Лина Костенко О, не мечтай о горьком меде славы!

                Вольный перевод

О, не мечтай о горьком меде славы!
Он нехорош, мёд от кусачих пчел.
Мечтай сказать бескровными устами
хотя б немногим много нужных слов.
Мечтай прожить несуетно и звонко.
Желай терпенья, чтоб осилить всё.
А слава истинная –  диво-незнакомка,
что на могилу розы принесёт.

Ліна Костенко

О, не взискуй гіркого меду слави!
Той мед недобрий, від кусючих бджіл.
Взискуй сказать поблідлими вустами
хоч кілька людям необхідних слів.
Взискуй прожить несуєтно і дзвінко.
Взискуй терпіння витримати все.
А справжня слава - це прекрасна жінка,
що на могилу квіти принесе.


Рецензии
Вы знаете: люблю и Лину - и Ваши дивные переводы - сколь близкие, сколь вольные... Как у нее поет украинская речь! Меня завораживает, а Вам удается передать магию ее слова, нет, воскресить магию ее слова на русском.
"Взискуй прожить несуєтно і дзвінко", - слышу драгоценные звуки церковнославянского языка... Взыскуй, - и слышу "Взыскание погибших" - любимая икона Богородицы.

Благодарю за чистые, дивные и сердце насыщающие минуты.
Ваша Екатерина.

Екатерина Домбровская   05.12.2012 23:40     Заявить о нарушении
БлагоДарю, благоДарю, благоДарю!!!
Костенко называют совестью нации, только одной совести на всю нацию очень-очень мало. Потому и хочется "нести в массы"...
С уважением,


Татьяна Столяренко-Малярчук   06.12.2012 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.