Рецензии на произведение «Идиоматическое выражение»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Доброго дня, Алекс!
С большим интересом прочитала! Читается на одном дыхании, замечательно и как всегда с отличным чувством юмора!
"Потому что по - английски в таких случаях говорят "..."Увидеть вдруг все небо в звёздах "...
"Почему по- утиному!?"
Очень понравилось! Большое спасибо!
Хорошего настроения в мелодиях августа, радости, счастья, света и всего самого доброго!!!
С уважением и музыкой Лета, Дария 🦋
Дария Павлова 21.08.2017 17:30 Заявить о нарушении
Рад, что рассказ понравился. Он мне самому очень нравится - все в нем натурально, не выдумано, естественно.
С уважением и признательностью:
Алекс Мильштейн 22.08.2017 07:42 Заявить о нарушении
Очень интересная зарисовка о переводах с инстранного, Алекс! Такие истории случаются постоянно с переводами произведений. В свое время Проспер Мериме, переводил на французский повесть Пушкина "Пиковая дама". Француз перевел выражение курильщика "затянулся", как затянул пояс, на что получил разъяснение от Александра Сергеевича. Да что говорить об иностранцах, когда со старославянского переводили "Сказание о полку Игореве" выражение "расстекаться мысью по древу" перевели как "растекаться мыслью по дереву"(!). И это пришло в русский язык устойчивым сочетанием слов, хотя "мысь" это просто белка.
С уважением!
Александр Халуторных 10.06.2016 12:45 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью:
Алекс Мильштейн 11.06.2016 09:16 Заявить о нарушении
Александр Халуторных 11.06.2016 16:11 Заявить о нарушении
очень понравился рассказ, Алекс. переводчица просто супер, любопытно, как же она перевела "крякнуть":)
Наталья Юрьевна Сафронова 20.05.2016 18:25 Заявить о нарушении
С уважением:
Алекс Мильштейн 20.05.2016 23:14 Заявить о нарушении
Замечательный рассказ, Алекс!
И я оооочень хорошо понимаю переводчицу.
Идиомы - самая большая трудность перевода. Хотя, как ни странно, многие английские идиомы явлются дословным переводом русских или наоборот.
Вот один только пример:
Make ends meet
Буквальный перевод, он же литературный:
Свести концы с концами.
Я не сторонник ссылок в рецензиях, но все же приведу свою маленькую зарисовку на эту тему.
http://www.stihi.ru/2008/06/20/3204
Желаю Вам творческих успехов и победы в конкурсе.
С уважением,
Марк Дубинский 28.03.2015 02:03 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью за добрые пожелания:
Алекс Мильштейн 28.03.2015 09:43 Заявить о нарушении
Спасибо за рассказ! Очень Живописательно! С уважением,
PS."Пленники идиом", Вашему вниманию, в тему, под настроение)
Иван Таратинский 17.03.2015 23:08 Заявить о нарушении
С уважением:
Алекс Мильштейн 18.03.2015 11:02 Заявить о нарушении
Превосходно! И наш деревенский простосердечный Кожемякин и американка -переводчица абсолютно достоверны.)) Галина.
Галина Алинина 17.03.2015 22:30 Заявить о нарушении
С уважением и признательностью:
Алекс Мильштейн 18.03.2015 10:49 Заявить о нарушении
Алекс, прочитала рассказ с пребольшим удовольствием. Мне очень интересно всё, что связано с изучением языков, хоть родного русского, хоть любого иностранного. Давно увлекаюсь разными направлениями в языкознании, правда на любительском уровне. Читая Ваш рассказ, вспоминала смешные случаи, связанные с изучением ин. языка. Их набралось немало за мою педагогическую деятельность.
А самое главное, написано у Вас очень профессионально, складно, с хорошим чувством юмора. Представила даже, как всё происходило с дотошной переводчицей.
Позвольте мне ещё немного добавить в Вашем диалоге с одной из читательниц.
Спасибо за рассказ.
Валентина Колбина 27.09.2014 19:10 Заявить о нарушении
С уважением и пожеланием успехов:
Алекс Мильштейн 28.09.2014 09:57 Заявить о нарушении
Потрясающий рассказ, Алекс! Читала с удовольствием. Увлекательное повествование и удивительно лёгкий слог. Очень понравилось. Позвала сына и прочитала ему про практическую работу американской переводчицы. Хохотали. При фразе «…выпил и закричал по-утиному» сын издал "кряк" Скруджа Макдака и покатился, смеясь, по дивану… В итоге сказал:"Переводчица покорила! Молодец! Докопалась-таки до истины!"
И самое главное, как интересно Вы пересказали эти эпизоды, Алекс. Спасибо Вам.
С уважением,
Светлана Лобова 18.09.2014 00:25 Заявить о нарушении
С уважением и наилучшими пожеланиями:
Алекс Мильштейн 18.09.2014 13:10 Заявить о нарушении
Алекс!
Так интересно было прочитать про хорошего преподавателя, это уже давно редкость. И такого чудного студента из его уст "– Политический вагон?.." это, наверно, неосознанный им отголосок былых Агитвагонов, которые уже стали платформами, а Кожемякин этого не заметил :-)))
А меня однажды, правда очень давно, и в русском языке удивило слово, я его услышала впервые в детстве и совсем не поняла его значения, мне надо было его перевести. Бабушка, моя, Зинаида Тимофеевна, как-то обмолвилась - Завтра будет вёдро. Я так удивилась... оказалось это хорошая погода, и это слово мне никак не нравится, оно для меня просто чужое.
А крякнуть, это точно не переведёшь, и у самой так выпить может не получиться. Самое правильное решение - это надо видеть! И с пьющим обязательно сидеть рядом, чтобы кряк услышать :-)))
С неизменным уважением и светлым чувством к Вам, Надя.
Надежда Дмитриева-Бон 30.07.2014 00:36 Заявить о нарушении
С неизменным уважением и наилучшими пожеланиями:
Алекс Мильштейн 30.07.2014 09:13 Заявить о нарушении
На счёт "осУжденный", да такое ударение режет ухо, и очень редко, когда кто-то произнесёт это слово правильно, видно это такой межпрофессиональный оборот, такой незамысловатый пассаж.
По этому поводу, одно время говорили – Наши дОценты говорят прОценты.
Для меня ещё слово – дебелый, ая, неприятно к пользованию: употреблять его и слышать. Какая-то грубость в нём для меня звучит, а применяют его, чтобы подчеркнуть пышность красивого тела. Словом мир слов, так же интересен и разнообразен, как и любой другой мир…
С неизменной признательностью и светлым чувством к Вам, Надя.
Надежда Дмитриева-Бон 30.07.2014 10:07 Заявить о нарушении
Вёдро - слово простонародное, означает: краснопогодье, ясную, тихую, сухую погоду. В Архангельской области говорят: ведрие, ведренье, краснопогодье. Слово вёдро произошло от старослявянского «ведрь» - ясный. На украинском языке – ведро, на болгарском – ведър, на немецком – Wetter – погода. Не всё ненастье, будет и вёдро; в дождь крышу не кроют, а в вёдро и сама не каплет; где гроза, там и вёдро; после грозы - вёдро, после горя - радость; на сердце ненастье, так и в вёдро дождь; не дождик, не вёдро, а серое погодье.
Заведро по-вятски - пока вёдро, хорошая погода, а некуряга – ненастная погода.
Валентина Колбина 27.09.2014 19:16 Заявить о нарушении
С уважением:
Алекс Мильштейн 28.09.2014 09:54 Заявить о нарушении
Вы прекрасный рассказчик! Очень понравилось!
Татьяна Мишкина 26.06.2014 09:09 Заявить о нарушении