Рецензии на произведение «Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод стихов дело непростое.
Мне чего-то вспомнился Высоцкий.
"Мне не стало хватать его только сейчас
Когда он не вернулся из боя "
И тоже как бы ушло полжизни:
"Нам и места в землянке хватало вполне
Нам и время текло для обоих"
1 вариант лучше, думаю.
Ушат Обоев 20.06.2013 11:48 Заявить о нарушении
Благодарю за мнение по выбору варианта - все как сговорились, причём люди, знающие язык. Придётся прислушаться, хотя формальный опрос, наверное, устрою. Перевёл случайно - наткнулся на перевод, вошедший в книжку, после просмотра телеканала "Культура", посмотрел оригинал и сравнил с переводом. Потом прочитал на английском исследование американской критикессы об авторе и стихах (в Интернете было выставлено %%-ов 80 текста, но мне хватило).
С благодарностью и наилучшими, искренне
Сергей Лузан 20.06.2013 12:24 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 20.06.2013 12:27 Заявить о нарушении
Мне понравился более первый вариант.
Любовь Бартенева 09.06.2013 23:08 Заявить о нарушении
http://smi2.ru/sergey_luzan/c1534447/
С учётом его наклонностей мне пока кажется ближе 3-тий, хотя сейчас Вы подкинули хорошую мысль - поставить варианты на голосование. жаль изданием пока не пахнет, но хоть узнаем мнение народа :)
Сергей Лузан 10.06.2013 00:58 Заявить о нарушении
Интересный перевод получился Сергей... первый вариант мне больше понравился. СПАСИБО!
С теплом Огня. Елена.
Елена Морозова 27 29.03.2013 03:01 Заявить о нарушении
С наилучшими ещё раз! :)
Сергей Лузан 29.03.2013 03:28 Заявить о нарушении