Рецензия на «Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен» (Сергей Лузан)

Перевод стихов дело непростое.
Мне чего-то вспомнился Высоцкий.
"Мне не стало хватать его только сейчас
Когда он не вернулся из боя "

И тоже как бы ушло полжизни:
"Нам и места в землянке хватало вполне
Нам и время текло для обоих"

1 вариант лучше, думаю.

Ушат Обоев   20.06.2013 11:48     Заявить о нарушении
Да, мне эта песня у В. С. Высоцкого нравилась даже когда отношение ко многим другим его текстам было скептическим.
Благодарю за мнение по выбору варианта - все как сговорились, причём люди, знающие язык. Придётся прислушаться, хотя формальный опрос, наверное, устрою. Перевёл случайно - наткнулся на перевод, вошедший в книжку, после просмотра телеканала "Культура", посмотрел оригинал и сравнил с переводом. Потом прочитал на английском исследование американской критикессы об авторе и стихах (в Интернете было выставлено %%-ов 80 текста, но мне хватило).
С благодарностью и наилучшими, искренне

Сергей Лузан   20.06.2013 12:24   Заявить о нарушении
Угу, посмотрел ещё одно обсуждение - там тоже за 1-ый вариант. http://blog.imhonet.ru/author/sergeyl/post/6541219/#comments

Сергей Лузан   20.06.2013 12:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ушат Обоев
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.06.2013