Рецензия на «Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен» (Сергей Лузан)
Перевод стихов дело непростое. Мне чего-то вспомнился Высоцкий. "Мне не стало хватать его только сейчас Когда он не вернулся из боя " И тоже как бы ушло полжизни: "Нам и места в землянке хватало вполне Нам и время текло для обоих" 1 вариант лучше, думаю. Ушат Обоев 20.06.2013 11:48 Заявить о нарушении
Да, мне эта песня у В. С. Высоцкого нравилась даже когда отношение ко многим другим его текстам было скептическим.
Благодарю за мнение по выбору варианта - все как сговорились, причём люди, знающие язык. Придётся прислушаться, хотя формальный опрос, наверное, устрою. Перевёл случайно - наткнулся на перевод, вошедший в книжку, после просмотра телеканала "Культура", посмотрел оригинал и сравнил с переводом. Потом прочитал на английском исследование американской критикессы об авторе и стихах (в Интернете было выставлено %%-ов 80 текста, но мне хватило). С благодарностью и наилучшими, искренне Сергей Лузан 20.06.2013 12:24 Заявить о нарушении
Угу, посмотрел ещё одно обсуждение - там тоже за 1-ый вариант. http://blog.imhonet.ru/author/sergeyl/post/6541219/#comments
Сергей Лузан 20.06.2013 12:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |