Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен
Его не будет здесь со мной – стоять и созерцать.
Я руку ему жал – мне сердце - брызг – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
2-ой вариант
Его не будет здесь со мной, кто сможет удивиться?
Его не будет здесь со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - бац – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
3-й вариант
Он не останется со мной, кто сможет удивиться?
Он не останется со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - хрясть – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН
He would not stay for me, and who can wonder?
He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
And went with half my life about my ways.
Ранее на русский не переводилось.
Свидетельство о публикации №213032701055
Мне чего-то вспомнился Высоцкий.
"Мне не стало хватать его только сейчас
Когда он не вернулся из боя "
И тоже как бы ушло полжизни:
"Нам и места в землянке хватало вполне
Нам и время текло для обоих"
1 вариант лучше, думаю.
Ушат Обоев 20.06.2013 11:48 Заявить о нарушении
Благодарю за мнение по выбору варианта - все как сговорились, причём люди, знающие язык. Придётся прислушаться, хотя формальный опрос, наверное, устрою. Перевёл случайно - наткнулся на перевод, вошедший в книжку, после просмотра телеканала "Культура", посмотрел оригинал и сравнил с переводом. Потом прочитал на английском исследование американской критикессы об авторе и стихах (в Интернете было выставлено %%-ов 80 текста, но мне хватило).
С благодарностью и наилучшими, искренне
Сергей Лузан 20.06.2013 12:24 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 20.06.2013 12:27 Заявить о нарушении