Рецензии на произведение «Гейне. Лорелай. Ich weiss nicht, was soll es bedeu»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Владимир! Совсем коротко, т.к.времени нет совсем.
Ритм нарушен. Я в таких случаях просто слоги считаю тупо и стараюсь подгонять. Когда есть мелодия - легче под неё. Хотя с русским языком это не проблема, тяни гласные сколько угодно.
"Я чем-то угнетён" - в немецком на один слог больше. Смысл, однако, не передан тоже. traurig = печальный, а это не есть угнетённый.
Сам я переводил сотню раз это стихотворение, но на бумагу и комп не ложится.
Иван Невид 14.05.2018 08:15 Заявить о нарушении
Слабый перевод, Владимир.
Уж не серчайте...
Владимир Эйснер 30.08.2014 10:43 Заявить о нарушении
Не знаю что стало с народом,
не вижу, куда он идет.
Но вдруг вспоминаю легенду
про путника среди вод.
Он был очарован песней
красавицы с золотом кос,
он вверх смотрел и не видел,
куда поток его нес.
О, древнее золото Рейна!
О голос с высокой скалы!
Кружатся над ней кругами
стервятники, не орлы.
Я знаю реку другую,
и имя ее не Рейн.
Но там весь народ зачарован
голосом Лорелей.
Он вечно смотрит на Запад,
он вечно плюет на Восток,
И в ослеплении не видит,
куда его тащит поток.
Он грезит о славе и силе,
богатства и счастья он ждет.
Но клубы черного дыма
закрыли уже горизонт.
А он все кричит:
"Я верю! Не вижу я ничего!"
И это ты, Лорелея,
убиваешь его.
Кузьмин Алексей 16.06.2014 13:50 Заявить о нарушении
Спасибо за стихотворческий отклик
Владимир Дьяченко 16.06.2014 15:38 Заявить о нарушении
Перевод хорош.
Критические замечания принимаете?
С уважением,
Ирина Мудра 27.05.2014 19:49 Заявить о нарушении
Рад, Ирина,видеть Вас снова у себя.
С уважением,
Владимир Дьяченко 28.05.2014 07:24 Заявить о нарушении
Кроме того, в подстрочнике ни слова, не намека на "унылость" песни.
... это сделала Лорелай своей песней =
Следовательно, последние четыре строки нужно было бы переделать.
А в целом, первевод хорош, как я уже сказала.
Тоже рада встрече с Вами, Владимир.
С наилучшими пожеланиями,
Ирина
Ирина Мудра 28.05.2014 14:31 Заявить о нарушении
Второе Ваше замечание гораздо важнее. Это я просмотрел.
Нашёл пока два варианта концовки:
И в водах погибнет, быть может,
Гребец вместе с лодкой своей.
Так пеньем к себе приворожит
Красавица та, Лорелей
Ну и вольный:
Я знаю, наступит пипец
Гребцу вместе с лодкой своей.
Таков неизбежный конец
От песенок Лорелей.
Спасибо за то, что потратили время на разборку стиха.
Заходите ещё.
Владимир Дьяченко 29.05.2014 06:31 Заявить о нарушении
Эдуард Бернгард 05.06.2014 23:38 Заявить о нарушении
Alles klar?
Кля))
Ирина Мудра 06.06.2014 00:56 Заявить о нарушении
Почти 23 года я живу в Германии и владею моим РОДНЫМ языком в степени, достаточной даже для преподавания.
Чус.
Эдуард Бернгард 06.06.2014 20:07 Заявить о нарушении
На самом деле, ни русский, ни немецкий они толком не знают, а произношение имеют жуткое, но комплекс неполноценности всегда толкает их к самоутверждению.
Комичные комментарии в чужих рецензиях и хвастовство своими заслугами в интернете - из этой серии.
Если имеете что сказать - напишите Владимиру рецензию.
Прощайте, проФФесор.
Ирина Мудра 06.06.2014 21:11 Заявить о нарушении
Что ж, Ваше право.
Личность свою Вы раскрыли исчерпывающе. Могу уточнить... Но прежде дождусь очередного выплеска Вашей неуёмной спеси.
Привет.
Эдуард Бернгард 07.06.2014 02:41 Заявить о нарушении
Таковы правила.
Так что Ваше отношения к личностям, как и сама Ваша личность и её высказывания тут не имеет никакого значения.
Вы понятия не имеете, с кем Вы спорите.
А так вообще, проходите, молодой человек, проходите.
Троллей не кормлю.
Ирина Мудра 07.06.2014 02:57 Заявить о нарушении
Перевод мне нравится, но простите великодушно за вмешательство.
... Что значит всё это, не знаю, -
Я чем-то угнетён;
Все мысли мои занимает
Предание давних времён. ...
Что значит всё это, не знаю,
Тоскою я угнетен,
Все мысли мои занимает
Предание давних времён.
... Где падают склоны крутые,
Красавица там сидит;
И косы её золотые,
И золотом платье горит. ...
Над Рейном, где скалы крутые,
Красавица-чудо сидит;
Косы блестят золотые,
И золотом платье горит.
... Сплетает и чешет волос
Она золотым гребешком;
Поёт, и чудесный голос
Наполнен волшебством. ...
Коса золотится, как колос,
Под золотым гребешком,
Поет, и чудесный голос
Наполнен ее волшебством.
... Охвачен вдруг страшной тоскою,
Гребец уж не правит челнок;
Следит за вершиной он тою,
Несёт его к рифам поток. ...
Охвачен жестокой тоскою,
Гребец отпускает челнок,
Следит за вершиною тою,
Несет его к скалам поток.
... Я знаю, поглотит пучина
Гребца вместе с лодкой своей,
И этому вся причина, -
Унылая песнь Лорелей. ...
Я знаю, погибнет в пучине
Гребец вместе с лодкой своей,
И этому будет причиной
Унылая песнь Лорелей.
Еще раз простите, но так, кажется, более напевно, ближе к Гейне. А рифы - это вообще в южных морях.
Таня Фетисова 25.05.2014 21:06 Заявить о нарушении
Пусть останется в двух редакциях. Украсил рисунком из интернета.
Спасибо за Ваше искреннее участие и труд.
Владимир Дьяченко 26.05.2014 08:44 Заявить о нарушении
Таня Фетисова 26.05.2014 12:25 Заявить о нарушении
Но самое главное - конструктивная критика, которой так мало на прзеру.
Успеха Вам!
Владимир Дьяченко 26.05.2014 18:29 Заявить о нарушении