Рецензии на произведение «Мои заоблачные дали»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я скоро буду сослан в память.
В былое буду выслан я.
В пустыне прошлого, друзья,
мой след ищите под песками.
У смерти выскользнув из рук,
умру, уйдя от вечной боли:
ведь я всерьез был жизнью болен,
а жизнь – смертельнейший недуг.
Но и уже сотлевший в прах,
уже сочтенный вами дважды
и трижды мертвым, я однажды
затрепещу у вас в руках.
Взяв эту книгу, ты берешь
меня. И если – дрожь по коже,
то знай, читатель: это тоже
тебя моя колотит дрожь.
``````````````````````
Переводы из Мигеля де Унамуно.
Юрий Бунин 2 25.08.2014 05:07 Заявить о нарушении
Галина Ларская 25.08.2014 19:49 Заявить о нарушении
Он видимо был единственный, кто средневековых философов тогда переводил. Просто такие переводы, поэтов нравятся.
`````````````````````````````````````````````````
ПОЭЗИЯ
В стакане так светла вода:
прозрачный сплав стекла и льда...
Как будто это пустота
в сосуд звенящий налита.
Как будто ничего в нем нет...
Лишь бьет в глаза слепящий свет!
МАНУЭЛЬ ДЕЛЬ КАБРАЛЬ
(1907-1999)
Перевод Сергея Гончаренко.
Юрий Бунин 2 26.08.2014 02:35 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/08/25/8068
Галина Ларская 26.08.2014 23:53 Заявить о нарушении
Очень понравилась.
Оставил там информацию, где тоже есть переводы, испанского
поэта, другим автором.
Если будет желание посетить и его стр.
Юрий Бунин 2 18.09.2014 13:04 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2014/06/22/1977
Аллеф Лей 22.07.2014 00:27 Заявить о нарушении
Очень понравилось, чем то напоминает Шекспира. Больше всего нравится
"Когда же станет он святым и кротким?
Я не готова к святости нисколько." Спасибо, с уважением,Анна
Гуреева Анна 21.06.2014 00:27 Заявить о нарушении