Рецензии на произведение «Ironizza со вкусом пиццы. Глава 1. Felicita»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Начало просто прелесть! И всё про нас, про родненьких. Весело, сочно, динамично. Читать легко и приятно.
Понравилась фраза:"Но как всегда ей попадались толькоБалдини, Козлини и Гоппини в спортивных штанини".
Уверена что и дальше не скучно будет.
С уважением к автору,
Доротея Литвак 30.12.2014 09:11 Заявить о нарушении
С теплом,
Мария Сошникова Мари Рош 10.03.2015 18:03 Заявить о нарушении
Дорогая Мария! Замечательное интригующее начало! Чудесный юмор и легкий слог! Рада познакомиться с Вашим творчеством! С удовольствием буду читать!
Удачи во всем! Вдохновения и солнечного настроя!!!
P.S. Если вдруг "заглянете" ко мне, приглашаю на "Невероятные приключения Брыся..." :)))
Ольга Малышкина 23.10.2014 17:01 Заявить о нарушении
Спасибо большое за визит и теплый отзыв, и Вам всех благ!
P.S. Загляну с удовольствием! :)
Мария Сошникова Мари Рош 24.10.2014 19:43 Заявить о нарушении
С удовольствием прочитала первую главу, в которой уже есть интрига и полно легкой милой иронии.
Мария, рада знакомству с Вами.
Спасибо!
Татьяна Рогожина 20.10.2014 21:05 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 20.10.2014 21:16 Заявить о нарушении
А вот стало интересно, познакомится ли героиня с самым длинным итальянским словом?
Уверен, Автор его знает!
Мадали 17.09.2014 09:53 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, Мадали! Приятно, что не забываете!
Мария Сошникова Мари Рош 17.09.2014 15:30 Заявить о нарушении
"Эй"- обращение ("зовут лошадей"...),
"Яфья" - нет ничего проще! Сразу вспоминается учение Н.Марра о едином глоттогоническом процессе, переживаемом всеми языками в их древнейшем стадиальном развитии, то бишь Яфетических языках. Думаю, именно эту часть запомнить легче всего.
"Лай". После "Эй" этот самый "Лай" вполне органичен и к месту...
А уж "Ё" в данном случае вообще неоспоримо и обязательно!
"Кюдль"... Тут уже цепочка протянута аж до гор Средней Азии. Как известно в "Эддах" -сагах исландского народа - говорится о далёкой прародине на Востоке. И факты языка подтверждают это! "Кюдль" в Исландии означает "ледник", а очень похожее слово в тюркоязычном ареале переводится в значении "высокогорное озеро"! Иссык-Куль, например. Или Искандер-Куль и Ранг-Куль на Памире! Согласитесь, смысловой переход от ледника до озера вполне логичен, учитывая то огромное расстояние, которое пришлось пройти до Исландии древним асам!
Надеюсь, Автор, пользуясь предложенным методом,сможет запомнить любое, даже самое длинное и труднопроизносимое слово?
Мадали 18.09.2014 09:16 Заявить о нарушении
Но, боюсь, что немецкое "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" не покорится мне никогда :)
Мария Сошникова Мари Рош 18.09.2014 19:25 Заявить о нарушении
«В одной немецкой газете, – уверяет он, – я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по-немецки: „хоттенто́тэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки „бойтельра́тте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („ко́ттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенги́ттер“) для защиты от непогоды („ве́ттэр“).
Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название:
„Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“.
Однажды в тех местах, в городе Шраттертро́ттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.
Такая женщина по-немецки должна быть названа „хоттентотэнму́ттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по-немецки „аттэнтэтэр“.
Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.
– Я поймал этого… Бёйтельра́ттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.
– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.
– Как какого? Этого самого! Ляттэнги́ттэрветтэрко́ттэрбёйтельра́ттэ.
– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?
– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
- Я поймал шраттертро́ттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнги́ттерветтэркоттэрбёйтельра́ттэ! Вот кого!
Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:
– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно , как сейчас?!» )))))
А вот в моём родном языке тоже имеются слова, для перевода которых требуется целой предложение. Ну например:
"қанағаттандырылмағандықтан" - "в связи с Вашей невозможностью удовлетворить". Между прочим , "ғ" это не "ф", а очень даже фрикативная мягкая "г" (ну как и в Курске ғоворят))))
Автор удовлетворена?
Мадали 19.09.2014 08:51 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 01.10.2014 01:31 Заявить о нарушении
Надеюсь, Вы не против, если я буду время от времени проводить тут маленькие диверсии?
Мадали 02.10.2014 09:39 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 02.10.2014 14:41 Заявить о нарушении
ужас))))
"Медленно обернувшись, как героиня триллера, услышавшая жуткий шорох, девушка увидела свою соседку, которая кралась на балкон с вытянутыми руками. Это было настолько неожиданно и страшно, что Элька попятилась назад". - *))))) я тоже бы испугалась)
Jane 02.09.2014 13:19 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 03.09.2014 18:13 Заявить о нарушении
Обожаю таких баб Тань! Конечно же,
буду смаковать, интересно! Картинка - прелесть!
Спасибо!
Алла Марченко 18.08.2014 06:25 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 18.08.2014 23:14 Заявить о нарушении
Очень забавная глава! Сразу понятно: в книге будет много юмора! :)
Анфиска Мелинская 14.08.2014 00:08 Заявить о нарушении
Мария Сошникова Мари Рош 14.08.2014 00:19 Заявить о нарушении