Рецензия на «Ironizza со вкусом пиццы. Глава 1. Felicita» (Мария Сошникова Мари Рош)

А вот стало интересно, познакомится ли героиня с самым длинным итальянским словом?
Уверен, Автор его знает!

Мадали   17.09.2014 09:53     Заявить о нарушении
Героиня - увы, нет, упущеньице, однако! :) Автор слово слышал, но не то что запомнить - выговорить может с трудом :) Для Автора проблематично даже название того вулкана произнести. Эйяфья... В общем, который Кудль :)

Спасибо за рецензию, Мадали! Приятно, что не забываете!

Мария Сошникова Мари Рош   17.09.2014 15:30   Заявить о нарушении
Вулкан??? Да лехххко! Советую применить простой мнемонический приём: разбить название на составляющие, сделать зацепку и запомнить каждое из этих слов! Пример? А вот: Эйяфьядлайёкюдль, говорите?
"Эй"- обращение ("зовут лошадей"...),
"Яфья" - нет ничего проще! Сразу вспоминается учение Н.Марра о едином глоттогоническом процессе, переживаемом всеми языками в их древнейшем стадиальном развитии, то бишь Яфетических языках. Думаю, именно эту часть запомнить легче всего.
"Лай". После "Эй" этот самый "Лай" вполне органичен и к месту...
А уж "Ё" в данном случае вообще неоспоримо и обязательно!
"Кюдль"... Тут уже цепочка протянута аж до гор Средней Азии. Как известно в "Эддах" -сагах исландского народа - говорится о далёкой прародине на Востоке. И факты языка подтверждают это! "Кюдль" в Исландии означает "ледник", а очень похожее слово в тюркоязычном ареале переводится в значении "высокогорное озеро"! Иссык-Куль, например. Или Искандер-Куль и Ранг-Куль на Памире! Согласитесь, смысловой переход от ледника до озера вполне логичен, учитывая то огромное расстояние, которое пришлось пройти до Исландии древним асам!

Надеюсь, Автор, пользуясь предложенным методом,сможет запомнить любое, даже самое длинное и труднопроизносимое слово?

Мадали   18.09.2014 09:16   Заявить о нарушении
Мадали, да Вы гений :) Отличная инструкция, хочу заметить! Ее можно в отдельную миниатюру :) Что удивительно, перечитав ее несколько раз, я все-таки смогла запомнить название этого бессовестного вулкана! Попробовала с итальянским словом... Думаю, после десяти попыток оно надо мной все-таки сжалится :)

Но, боюсь, что немецкое "Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" не покорится мне никогда :)

Мария Сошникова Мари Рош   18.09.2014 19:25   Заявить о нарушении
Немецкая компания, конечно, даст ист фантастиш, вспомнился рассказ Марка Твена, извиняюсь за величину цитаты:
«В одной немецкой газете, – уверяет он, – я сам читал такую весьма занятную историю:
Готтентоты (по-немецки: „хоттенто́тэн“), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки „бойтельра́тте“ – сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки („ко́ттэр“), снабженные решетчатыми крышками („латтенги́ттер“) для защиты от непогоды („ве́ттэр“).

Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобное название:

„Латтенгиттерветтэркоттэрбёйтельраттэ“.

Однажды в тех местах, в городе Шраттертро́ттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.

Такая женщина по-немецки должна быть названа „хоттентотэнму́ттэр“, а ее убийца сейчас же получил в устах граждан имя „шраттертроттэльхоттентотэнмуттэраттэнтэтэр“, ибо убийца – по-немецки „аттэнтэтэр“.

Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей, негр-охотник быстро явился к старшине племени.

– Я поймал этого… Бёйтельра́ттэ! Кенгуру! – в волнении вскричал он.

– Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.

– Как какого? Этого самого! Ляттэнги́ттэрветтэрко́ттэрбёйтельра́ттэ.

– Яснее! Таких у нас много… Непонятно, чему ты так радуешься?

– Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:
- Я поймал шраттертро́ттэльхоттэнтоттэнмуттэраттэнтэтэрляттэнги́ттерветтэркоттэрбёйтельра́ттэ! Вот кого!

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:

– Так что же ты мне сразу не сказал этого так коротко и ясно , как сейчас?!» )))))
А вот в моём родном языке тоже имеются слова, для перевода которых требуется целой предложение. Ну например:
"қанағаттандырылмағандықтан" - "в связи с Вашей невозможностью удовлетворить". Между прочим , "ғ" это не "ф", а очень даже фрикативная мягкая "г" (ну как и в Курске ғоворят))))

Автор удовлетворена?

Мадали   19.09.2014 08:51   Заявить о нарушении
Мадали, Вы взорвали мне мозг ))))))) Автор не просто удовлетворена, автор убита ))))

Мария Сошникова Мари Рош   01.10.2014 01:31   Заявить о нарушении
Взорвал? Вот что значит широко раскинуть мозгами!
Надеюсь, Вы не против, если я буду время от времени проводить тут маленькие диверсии?

Мадали   02.10.2014 09:39   Заявить о нарушении
Дорогой Мадали, я не согласная! )))) Я хочу диверсии чаще, чем время от времени ))))))))

Мария Сошникова Мари Рош   02.10.2014 14:41   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мария Сошникова Мари Рош
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мадали
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.09.2014