Рецензии на произведение «Пункт за пунктом рассказ из жизни переводчиков»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Безусловно известно, что в Гельвеции,пардон, в Швейцарии - четыре государственных языка:
Немецкий,французский (западная часть Швейцарии),итальянский и ретроманский.
Речь идет в рассказе о Швейцарце, полагаю как о жителе этой страны, а не его национальной принадлежности.
Понятное дело, что европейцы вполне неплохо владеют английским.
"Переводчики" уж как-нибудь выяснили бы на каком языке удобнее общаться со швейцарцем, нет?
Или я что-то не поняла...
Спасибо.
Александра Вежливая 28.09.2015 23:19 Заявить о нарушении
Игорь Модин 28.09.2015 23:13 Заявить о нарушении
С возвращением на сервер, Игорь!..
Вещь объёмная, зайду почитать основательно попозже...
Анатолий Бешенцев 09.10.2014 08:29 Заявить о нарушении
Игорь Модин 09.10.2014 15:33 Заявить о нарушении
Переводчики в советское время были людьми особенными, практически иностранцами, так как тесно общались с самими иностранцами и первоисточниками в оригиналах. Думал найти именно такое повествование, но не получил желаемого. На мой взгляд описанное может происходить по большей части в любом издательстве, ведь повсюду используется импортная техника и есть нужда в переводах, хотя и не настолько большая. Не хватает интриги, слишком документально, я бы сказал, протокольно написано. Кстати, в один из моментов прозвучала фраза "жила заграницей", тут уместнее писать "за границей", по моему.
Чисто информационно действительно интересно, но еще раз повторюсь, не хватает интриги.
Сергей Шангин 29.09.2014 05:07 Заявить о нарушении
С уважением
Игорь Модин 29.09.2014 10:36 Заявить о нарушении
Сергей Шангин 29.09.2014 11:45 Заявить о нарушении
Игорь Модин 29.09.2014 18:21 Заявить о нарушении