Рецензии на произведение «Колосья по серпом... исход источников 11»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Владимир Короткевич
(перевод с белорусского)
Вечерние паруса
Они обвисают, как песня неспетая.
Под килем вода затихает, звенит.
О ветер, вздохни над вечерней планетой,
К рыбацким снастям рукой прикоснись.
Погладь нам натруженные ладони,
Устрой на поверхности праздничный бал,
Чтоб вновь полетели гривастые кони,
Волна за волной и за валом вал.
Чтоб розовый парус, тугой, словно груди,
Нас к дому принёс над крутым бережком,
Чтоб поздней порою все добрые люди
Над жареной щукой сидели кружком.
И чтоб призывал к себе старый сарай,
И огоньки чтоб сияли в дубах,
Чтоб встала под мачтой моя дорогая,
Усталость рукою чтоб сняла со лба.
Альжбэта Палачанка 22.10.2014 17:18 Заявить о нарушении
Владимир Короткевич
(перевод с белорусского)
***
Строка наивно-безупречная
Для слабых самый верный щит.
Не исчезать Поэтам вечно,
А в вечной Песне вечно жить…
Когда пойду с юдоли горя,
Не завершив свой лучший сказ,
То божий мир меня повторит,
Как повторял уже не раз.
Как океаны и озёра,
Какие в вечность заберу…
Мир щедрый.
Мир меня повторит….
Ну, пусть не мир,
Так Беларусь. –
Мне – хватит…
Владимир Короткевич 22.10.2014 17:11 Заявить о нарушении