Рецензии на произведение «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру»

Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Очень глубокое философское стихотворение. Полная эпитетов и иносказательности. Отлично звучит на русском языке.

Муса Галимов   03.09.2022 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
О, эти птицы, что навстречу ветру летят в безумии своём... Им нет возврата, как и всему тому, что уже было...

Анна Дудка   04.09.2022 06:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

читала - читала, вслушивалась, прочла вслух))
вот насколько мова звучит напевнее, душевнее, как то колдовски
чем язык, он сразу на рельсы разума и мысли все переводит..
от мовы впадаешь в нежное чувство. от языка в тяжкие думы
такова же разница между религиозными чувствами
как говорил мне учитель литры - поляк сам старый про это "украинка вышла из церкви и говорит, как же хорошо все на свете, я теперь и цветочки и небо нежнее вижу, ласковей, а из русского храма как вышел из - под тех тяжелых взглядов обличающих, просто страшно жить..."
вот бог его знает как переводить это..
наверное попробую, помучаюсь))тоже

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 14:39     Заявить о нарушении
Дорогая Хомушка, а почитайте другие мои переводы Шона. Может, что и глянется поболе? И из русского храма не всегда выходишь пришибленно, иногда и летишь, как на крыльях...

Анна Дудка   26.01.2015 14:51   Заявить о нарушении
да это не значит. что не понравилось..просто вот думы такие накрыли о разном менталитете))
перед русским храмом ты всегда как - то больше виноват, как евангелие от иоанна или матфея - разные вещи)

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 15:02   Заявить о нарушении
Зачем же сразу о менталитете? Может, это я дебильный переводчик...

Анна Дудка   26.01.2015 15:43   Заявить о нарушении
не, то я заумный читатель))))))

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 16:11   Заявить о нарушении
Хомушка, не Вы одна обращает внимание на благозвучность оригинала и несоответствие в этом плане перевода.

Анна Дудка   26.01.2015 17:00   Заявить о нарушении
душа разная у языков, ничего тут не попишешь)на польский перевести проще будет))русский язык холоднее, потому что и природа и экспрессия жизни имеет иной окрас, даже тени разной формы будут)на берегу дона и волги)
а с русского на украинский прямо перевод сделай - так порой обхохочешься, что получишь. серьезная вещь прозвучит такой пародией))

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 17:26   Заявить о нарушении
ну вот, просой пример..
Нас все менше – тих, хто слухає скрипку
из шона..
на украинском это тихая грусть, греза..
а на русском это прозвучит декларативно, жестко, как лозунг, никакой поэзии..
мне кажется русское чувственно - поэтическое пространство сильно подпортила революция и дальнейшие ужасы, язык будто пропитан страхом, тревожностью. он будто отравлен..и это в полной мере отразилось у мандельштама..
я как то слушала арии на итальянском и вдруг там ария на русском..тот же голос, но меня подкинуло от ужаса, такую я почувствовала опасность и незащищенность ..душа буквально запаниковала "бежать, бежать..."
я не русская и не украинка и не еврейка)))..это не гены)и не политика..это что - то уже иное, язык чем - то пропитался.

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 17:35   Заявить о нарушении
У меня нет такого ощущения русского. Я не считаю его таким трагичным, но оттенков чувств и нюансов этих оттенков в мове гораздо больше. И вообще она мелодичнее, напевнее. Однако русский язык по-своему чудесен, поэтичен и тоже богат и неисчерпаем. И это видно в поэтическом слове.

Анна Дудка   26.01.2015 17:54   Заявить о нарушении
мы говорили с девочкой, она много переводит с итальянского стрых песен и вот озаботилась переводом старого хита, там строки проще некуда
приходи ко мне вечером, я отдам тебе всю свою любовь..
и так пять раз с жеребячьим восторгом
и как это перевести на русский))))
потому, что русский менталитет сразу напрягается))я тебе что??а жениться)))нафига мне эти восторги)женись, потом пой)
и вот она перевела незаметно для себя
приходи ко мне я отдам тебе всю любовь и боль..
сразу появляется знакомое чувство..если любовь и боль, то это серьезно)
не просто мужика прет в благоуханной неаполитанской ночи)

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 18:14   Заявить о нарушении
Для женщины милее нет подарка, чем боль избранника, что так целует жарко, что о любви ей и не говорит, а лишь о том, как что-то там болит.

Анна Дудка   26.01.2015 18:28   Заявить о нарушении
да, без боли и кольца в сердце нашей дамы не суйся)))

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 18:39   Заявить о нарушении
В русском обычае жалеть - значит любить...

Анна Дудка   26.01.2015 18:45   Заявить о нарушении
да уж, это единственный способ возвыситься женщине над мужчиной..жалось уменьшает его размер почти до грудничка)и он становится доступен чуткому руководству)

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 18:50   Заявить о нарушении
Хомушка, сдаётся мне, что Вы меня вдвое моложе, если не больше.

Анна Дудка   26.01.2015 18:57   Заявить о нарушении
ну, это временный недостаток)))возаст он как доллар))все время растет)))))каждый день)

Хома Даймонд Эсквайр   26.01.2015 19:00   Заявить о нарушении
Это не недостаток, а огромное преимущество, Хомушка! Есть силы, возможности осуществить желания, а заодно и цели... Вся жизнь впереди! И база отличная в наличии! Дерзайте! От всей души желаю Вам удачи!

Анна Дудка   26.01.2015 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Душа переворачивается, Аннушка от Вашего с Шоном созвучия!

Если бы не Вы, я бы никогда его не открыла. На его страничке только украинский язык.
С благодарностью великой.

Людмила Лунина   25.01.2015 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмилочка!

Анна Дудка   26.01.2015 07:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Прекрасно! Но всё же... На слуху украинские слова.

Александр Морра   24.01.2015 16:07     Заявить о нарушении
Нельзя ли поподробнее, Александр? А то я не очень поняла...

Анна Дудка   24.01.2015 17:08   Заявить о нарушении
Я на счет русскоязычной версии... В каждой строчке, хочется слышать украинский язык - более милозвучный что-ли!

Александр Морра   24.01.2015 17:35   Заявить о нарушении
Тут уж никуда не деться, Александр! Мова напевнее языка...

Анна Дудка   24.01.2015 19:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Анечка, здравствуйте!
Созерцание... молчание словами...
С Шоном и с Вами...

О Флориде узнала от Вас. Верните, пожалуйста, посвященный ему перевод. Светлая память ушедшему в вечность.

Таня.

Татьяна Вика   24.01.2015 08:20     Заявить о нарушении
Танечка, перевод очень слабый, плохой. Есть очень хороший перевод этого стихотворения у Анатолия Гелескула, мой рядом с ним критики не выдерживает - я так думаю. Вот его перевод:

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрёт закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за белёною стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...

А птицы будут петь и петь, как пели.

Может, я этот перевод помещу...
Спасибо Вам, моя хорошая!
Храни Вас Бог!

Анна Дудка   24.01.2015 08:42   Заявить о нарушении
Вернула, добавила перевод Гелескула. Очень жаль Флорида. Светлая ему память!

Анна Дудка   24.01.2015 08:49   Заявить о нарушении
Благодарю!!!

Татьяна Вика   24.01.2015 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Это слово... живое.
С уважением. Наташа.

Укрната Киевская   21.01.2015 15:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   21.01.2015 15:59   Заявить о нарушении
И мне тоже, Танечка! Спасибо!

Анна Дудка   20.01.2015 21:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Це той випадок, коли пошепки,
щоб не зурочити, говорять:
" Сама досконалість".
Дорога, яку Шон обрав,
відмічена в небі…
***
Анна,
схиляю голову перед вами,
досконалий переклад.

Анна-Мария Кёр   20.01.2015 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна-Мария. Разделяю Ваше мнение о творческом пути Шона. Я высоко ценю его стихи.
С уважением и благодарностью за добрые слова,
Анна

Анна Дудка   20.01.2015 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

"Монастыри наших сомнений"
Можно ставить три точки... Сильнейший образ и незабываемый.
Спасибо,Анечка,за то,что знакомите с такой Поэзией

Елена Студзинская   20.01.2015 14:19     Заявить о нарушении
А "разлив бархатные чернила ночи", а "читал бельмами слепых глаз" - как наглядно и красочно! Образы какие!
Спасибо, Леночка!

Анна Дудка   20.01.2015 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шон Маклех. Взгляды навстречу ветру» (Анна Дудка)

Грустные стихи.

Дорогая, Анна!

С Праздником!

С уважением, Любовь.

Любовь Кирсанова   20.01.2015 04:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
И Вас поздравляю с Праздником!
Благословение Господне на Вас!
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   20.01.2015 07:30   Заявить о нарушении