Рецензии на произведение «Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем»

Рецензия на «Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

А на фига расставаться в таком случае? Чтобы слёзы ручьями текли? Люди! Любите друг друга! Р.Р.

Роман Рассветов   10.04.2023 12:33     Заявить о нарушении
Увы, не всегда так хорошо получается...

Надя Сорокина   10.04.2023 14:20   Заявить о нарушении
Это да, что есть, то есть. Р.

Роман Рассветов   13.04.2023 01:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

Осознание потери порой запаздывает.
Тем больнее...
Звенят тоской строки великого поэта. И Ваши, Надежда.
Спасибо за талантливые переводы. С теплом души,

Марина Клименченко   18.04.2020 07:53     Заявить о нарушении
Спасибо за понимающий отзыв, Марина!
Переводчика поэзии считают соперником автора. Невозможно не превнести себя, потому что надо удержать мклодию и рифмы не потерять.
Переводи трудно. Легче намного своё написать.
Доброго дня!

Надя Сорокина   18.04.2020 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем» (Надя Сорокина)

И так бывает. Только это намного хуже...
Спасибо за перевод!
Хорошего настроения и прекрасного дня!

Валентина Лысич   29.06.2019 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!
Доброго всего!

Надя Сорокина   29.06.2019 16:20   Заявить о нарушении
Да, прочувствованное стихотворение гениального немецкого классика!
Такое искреннее!
Спасибо сердечное, Татьяна!

Надя Сорокина   30.10.2015 18:44   Заявить о нарушении