Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 73. На смертном ложе - сонет жене»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
То время года видишь ты во мне,
Зачем же списывать первую строку перевода С.Я. Маршака?
Когда остатки жёлтые цветенья
Какое "цветенье", если речь идет о желтых листьях? Листья, как известно, не цветы.
Дрожат на ветках в стылой тишине -
На голых хорах птиц не слышно пенья.
Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки - это голые хоры.
Ты сумерки такого видишь дня,
Когда закат на западе сгорает,
И ночь, как Смерть – её второе «я»,
Покоем чёрным землю укрывает.
С этим можно согласиться.
Во мне ты видишь свет того огня,
Чья юность, отгорев, золою стала,
Как смертным ложем, где угасну я,
Убитый тем же, что меня питало.
В этом четверостишии речь идет об огне юности, покоящемся на ее золе как на смертном ложе, на котором он (огонь) должен угаснуть. Здесь и во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).
Но зная это, любишь ты сильней,
Пусть скор мой срок, я рад любви твоей.
В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви" того или той, к кому он обращается, как нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика. Мы ничего не знаем о болезнях Шекспира, кроме сомнительного утверждения одного священника о том, будто Шекспир занемог перед пирушкой с Беном Джонсоном и через несколько недель после этого скончался.
Алексей Аксельрод 08.10.2023 11:10 Заявить о нарушении
На мой взгляд, это наиболее близкий к Шекспиру перевод. А также, видимо, на взгляд Пастернака, Кузнецова и ещё нескольких, менее известных переводчиков. Маршак также «любил» повторять предшественников, например, Финкеля, во многих сонетах, но при этом, вряд ли, что-то «списывал». Итоговый текст у меня зависит от цели перевода, точно, насколько возможно, передать не только смысл, но и семантику. Меня не смущает, что это кого-то случайно может повторить, так как набор слов в оригинале ограничен, а цели, выдумывать что-то, обязательно отличающееся от других, не стоит.
1. Листья, и вправду, не цветы. А в тексте их и нет, а есть «цветенье», что предполагает образ, а не предмет. По-русски, этот образ включает и цветы, и листья, т.к., как известно, что цветы не распускаются на голых ветках. А вот, как раз, быть «остатками цветенья» (не цветов) листья очень даже могут.
2. «Прочитывается "на голых хорах птиц", и читатель не сразу понимает, что ветки – это голые хоры.»
Прочитывается? Если специально тормознуть и не закончить фразу: «на голых хорах птиц не слышно пенья»?
На мой взгляд, такая проблема (к чему отнести слово) существует только для иностранца. Понимание по-русски достигается автоматически в том варианте компоновки слов, который имеет смысл. Игра же слов, на которую Вы указали, возможна здесь только при намеренном неверном чтении в желании, либо посмешить публику глупостью иностранца, либо выдать автора за иностранца. В любом случае, проблема не сто́ит усилий из-за надуманности и неконструктивности её мотива.
3. «во всем сонете лирический герой не говорит о себе "я", но трижды - "во мне" (ты видишь).»
Да, это так. Сначала «во мне – время года с остатками цветенья», затем «во мне – сумерки с ночью, как Смерть», и далее «во мне – огонь, что угаснет на смертном ложе», т.е. сначала, каким был автор (остатки былого), потом, каков он теперь, и далее, каким он станет. Во всех трёх катренах оригинала, используя конструкцию «во мне», Шекспир намекает на себя, а не на свои поэтические образы. Т.е. не голые ветки облетели, а автор состарился, не ночь наступает, а смерть автора приближается, и не огонь угаснет, а автор умрёт. Да в третьем катрене конструкция образа Шекспира не до конца выдержана, но исключительно в угоду рифме, но не смыслу.
4. «В оригинале нет ни слова о том, что лирический герой "рад любви"»
На мой взгляд, точный перевод последней строки сонета такой: «Это прекрасно – любить того, кто вскоре оставит тебя.» Шекспир выражает своё одобрение поведению адресата. Предложенный мной вариант выражает этот смысл в размер и в рифму, не более, претендуя на точность.
5. «нет никакого намека на то, что сонетом выражается благодарность "Жене". Дата "Январь 1598/9" - фантазия переводчика.»
Действительно, ни у кого, в том числе и у меня, не получилось «выудить» из отдельного сонета то, чего в нём нет. Поэтому прочтите, хотя бы, комментарий к сонету, хотя он только затравка, а лучше сразу мою книгу «Вдохновение реальностью», в свободном доступе в интернете.
С наилучшими
Александр Скальв 09.10.2023 14:06 Заявить о нарушении
Александр Скальв 09.10.2023 14:33 Заявить о нарушении
Во мне того огня ты видишь свет,
Чья юность, отгорев, золою стала –
Тем смертным ложем, где сойдёт на нет,
Погашен тем же, что его питало.
Александр Скальв 17.10.2023 07:33 Заявить о нарушении