Александр Скальв - полученные рецензии

Спасибо, но её придумал Шекспир. :-)

Александр Скальв   22.02.2019 09:29   Заявить о нарушении
Шекспир задумал её на староанглийском языке, вам удалось передать её на русском.

Наталья Иванова 2   22.02.2019 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Любовь - одна за всех» (Александр Скальв)

"«Достоинство – с рожденья в нищете» – намёк на высокородного субъекта, который был беднее поэта, и, вероятно, поэт ему помогал."
Скорее, намек на человека, имеющего заслуги перед государством/короной, но вынужденного прозябать в бедности. Бедность поэта здесь ни при чем, по-моему.
"«Ничтожество – в богатстве и престиже» – намёк на незаслуженно всё получившего субъекта." Таких субъектов, т.е. вельмож-фаворитов королевы было не так уж мало, к примеру, граф Лестер, осыпанный королевскими милостями, или его преемник в ряду фаворитов - лорд Эссекс. Впрочем, были у королевы и талантливые фавориты.
"«Отреченье – с верой на щите» – намёк на англиканскую церковь, отрёкшуюся от католицизма и насадившую новые церковные порядки"
And purest faith unhappily forsworn - Верно то, что под "чистейшей верой" имеется в виду католицизм, поскольку отец и некоторые другие родственники Шекспира упорствовали в католической вере, за что подвергались штрафам и притеснениям властей, да и сам драматург "умер папистом", по неодобрительному свидетельству англиканского священника.
Трактовать сочетание my love как красота, на мой взгляд, не верно. К тому же Шекспир в сонетах не раз упоминает о beauty. Это сочетание - my love - характерно для нескольких шекспировских сонетов, в частности для №№: 35, 40, 102). А yоur love, cunning love, love tо thee - это уже совсем не красота. В сонетах сочетание my love означает "возлюбленный/возлюбленная" лирического героя.
Ваш перевод, считаю, хорош, за исключением строк: "И почести – позорно неуместны (получается: вижу, что почести... - обычно "что" тире не заменяется"); "И непорочность – сданную за грош" - а если за 100 фунтов - нормально? У Шекспира непорочность (девственность) становится объектом "грубой" продажи.

Алексей Аксельрод   18.02.2019 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо за развёрнутый комментарий.
Все мои предположения о намёках Шекспира на субъектов являются только иллюстрацией, ничем не подтверждённых, "возможностей", или фантазии комментатора, которая без подтверждения фактами остаётся только фантазией. Возможно, в этом есть нечто рациональное, но не стоит считать это моим окончательным мнением, а тем более спорить с ним. Я заранее согласен со всеми возражениями или дополнениями.
Трактовка my love как красота, только одна из возможностей, и только в сонетах 65 и 66, но здесь я готов поспорить, что это невозможно в принципе, ведь мой основной аргумент - сонет 65 Вы проигнорировали. А Ваши примеры сонетов 35, 40 и 102 все содержат указание не только на "возлюбленного/возлюбленную", а, в том числе, на "любовь", как общечеловеческое чувство. И конечно же в этих сонетах Шекспир говорит не о красоте, как впрочем и в большинстве других сонетов, что ничего не опровергает и не доказывает в возможности или невозможности сказать о ней в нескольких других сонетах, назвав её своей любовью.
Над "почестями" я подумаю, здесь действительно натяжка, которой я раньше не видел. Спасибо.
А вот Ваши претензии к "сданной за грош" сами натянуты, ведь
здесь смысл не в том что мало, а в том, что за деньги. При желании, так можно разобрать любую строку сонета и задать тот же вопрос об альтернативе.
Например, можно разобрать даже оригинал и спросить с Шекспира за "грубую" продажу: "А если "нежная" или "мягкая", то - нормально?"
Пытаться уйти от альтернативы, которая имеет место всегда и во всем, не получится. .
С наилучшими


Александр Скальв   19.02.2019 06:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Эпитафия на могиле» (Александр Скальв)

Уважаемый Александр!
У Вас прекрасные переводы сонетов Шекспира и очень познавательные литературоведческие статьи к ним.
Я в восхищении и хотела бы приобрести Вашу книгу.
Что касается эпитафии, она великолепна в Вашем переводе, я же трактую немного иначе:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.

С уважением к Вашему таланту и колоссальному труду,
начинающий переводчик сонетов Шекспира Наталья.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
Трактовать эпитафию можно по разному, но четырёхстопный размер (ямб) оригинала сохранять почти обязательно. Иначе теряется авторский замысел ритма, что важно именно для стихов.

О книге напишу лично.

С наилучшими

Александр Скальв   19.02.2019 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 112. Прозвище» (Александр Скальв)

Потрясающий перевод и интересная информация.
Браво и большое спасибо за экскурс в ту эпоху.
С уважением к Вашему опыту и таланту
начинающий переводчик сонетов Шекспира.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 01:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!

Александр Скальв   19.02.2019 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «За кулисами сонетов Шекспира. Послесловие» (Александр Скальв)

Мы заитересованы в сотрудничестве!

Валерий Жадаев   04.03.2018 04:47     Заявить о нарушении
Спасибо!
Эта книга уже издана.

Александр Скальв   04.03.2018 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 81. Структура череды - реальность» (Александр Скальв)

Добрый день!
Интересный перевод близок к оригиналу. Но считаю, что в корне не верно переведена главная строка сонета:
Your monument shall be my gentle verse,
Твоим памятником будет мой нежный стих/стихи
Для меня этот сонет является ключевым в разгадке личности Шекспира.Сонет не о любви. Адресат ясен. Странно, что этот сонет так мало исследуют.Шекспир почти снял маску. Досадно, что все сонеты трактуются очень однозначно. Шекспир гораздо более многогранен и умен в этих стихах.

Рената Храмцова   17.02.2018 10:11     Заявить о нарушении
Привет!
Вы правы, это место для меня самое трудное для точного перевода - то "памятник", то "нежные" в размер не умещается. А короткая альтернатива "легки" не отражает точности. Пока, пожертвую "памятником" и заменю на "память". но буду думать дальше.
Что касается адресата, то определить его только по сонету 81 невозможно - можно обосновать и несколько версий, адресат понятен только в сравнении с другими сонетами.
Личность Шекспира также не может быть подтверждена только одним сонетом, ведь приняв эту позицию можно "подтвердить" и 154 варианта - для каждого сонета своего Шекспира.
Ключевой сонет предполагает связку со всеми сонетами, без противоречий подтверждающими то же самое.

С наилучшими

Александр Скальв   19.02.2018 05:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 56. Сюжет - источник хронологии» (Александр Скальв)

Точный, красивый перевод! Только вот слово "вялостью", на мой взгляд, звучит не поэтически, а скорее прозаически. С уважением

Элла Лякишева   04.09.2017 18:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!

Но что делать с "вялостью", если Шекспир применил это слово?
Другие варианты - апатия, вечный сон, вечная скука, мне кажется, ещё меньше походят на роль "убийц" духа любви.

Александр Скальв   05.09.2017 16:56   Заявить о нарушении
Если вы имеете в виду слово"dullness" - то это слово не в этом значении. Это скорее скука, монотонность, тусклость, унылость, пасмурность, неясность. У Маршака "утомленье". С уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:00   Заявить о нарушении
Да, не совсем так.
"Утомлением" Маршак перевел "fullness", т.е. сытость, а об убийстве духа любви вообще ничего не сказал. Попутно поменял наклонение и вместо призыва, как у Шекспира, пустился в отстранённое, обезличенное философствование о "горенье" и "тленье". Последнее с натяжкой ещё можно признать переводом для "dullness", но шекспировская роль этого "тленья" утеряна у Маршака.

Насчёт "вялости" - это не первое, но одно из возможных значений. Для Шекспира, кстати, периодически вносящего подсекс в свои сонеты, не самое невозможное.

Александр Скальв   05.09.2017 18:59   Заявить о нарушении
Ох, вы, конечно, больше вникали в текст, чем я. Просто само слово "вялость" мне не понравилось. С уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 19:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл» (Александр Скальв)

Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду

Элла Лякишева   04.09.2017 18:50     Заявить о нарушении
Элла, объясните мне второй и третий катрен, т.е. примеры этой "правды" и отсутствия "правды". В чём она имеет место и в чём её нет? Разве эти примеры разных жизненных целей, разных финалов жизни можно понять как "правда" и "неправда"?

Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни.

Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды".

Александр Скальв   05.09.2017 16:32   Заявить о нарушении
Возможно, вы более правы. Но вообще: сколько знатоков - столько мнений. Хороший перевод поэтических текстов - это подвиг! С огромным уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66. Любовь - одна за всех» (Александр Скальв)

Комментарии эмоционально великолепны. Да, пожалуй, перевод последней строки у вас точнее, чем у Маршака. С уважением

Элла Лякишева   28.08.2017 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию, Элла!

Я Вам больше скажу. Маршак очень сильно "прокололся" с предпоследней строкой. Подбирая рифму для "друг", он не заметил, как нивелировал всё творчество Шекспира о любви и красоте в зачине предпоследней строки - "ВСЁ МЕРЗОСТНО, что вижу я вокруг" - что к тому же не только далеко от сказанного здесь Шекспиром, но и показывает Шекспира таким, каким он никогда не был, т.е. тем, кому "ВСЁ мерзостно", а не только то, что он перечислил в сонете.

Но Маршака оправдывает то, что каждом сонете он создавал законченные образы. Так и здесь, видимо, лирический герой представился Маршаку таким, каким он его вывел, отделив от Шекспира, как автора.

С наилучшими

Александр Скальв   29.08.2017 05:22   Заявить о нарушении
Но ведь, Александр! То, что он перечислил - это и есть ВСЁ самое главное в жизни! К тому же, есть моменты отчаяния, когда человек НЕВОЛЬНО гиперболизирует. Мне кажется, это и был такой момент. Не-ет, я больше согласна с Шекспиром. С уважением

Элла Лякишева   29.08.2017 07:07   Заявить о нарушении
Так в том то и унижение Шекспира, что он такого не говорил. Это сказал Маршак, выведя своего, а не шекспировского лирического героя, у которого, возможно, и впрямь наступил такой период отчаяния и гиперболизации всего и вся.

Но тогда, значение сонета 66, как манифеста Шекспира, просто утеряно. Мы имеем прекрасное лирическое стихотворение о некоем отчаявшемся и разуверившемся во всём человеке, созданное Маршаком - сонет Маршака, а не Шекспира.

Шекспир знает, по крайней мере, две ипостаси - себя и свою Любовь, во всех смыслах, которые не соответствуют такому, перечисленному ранее, миру, ведь даже после ухода поэта Любовь останется неизменной, но просто одинокой.
Лирический герой Маршака знает только, отличающегося от мира, себя, а друга, просто, не желает оставить этому несовершенному миру, так как мир может его изменить не в лучшую сторону.

К тому же, вряд ли, Шекспир не знал, что не все дворяне (достоинство) с рождения бедны, или не все ничтожества богаты и в почёте, не всякая вера убита отречением и вознесена на щит, не все почести позорны, ну т.д. по списку. Поэтому поэт устал от того, что встречает такое чаще, чем ему хотелось бы, до такой степени часто, что не желал бы жить в таком мире. Но его останавливает не забота о друге (как у Маршака), а вера в то, что его Любови будет тяжело одной, без поэта, изменить этот мир, а вместе с поэтом надежда ещё не потеряна, ведь не "ВСЁ МЕРЗОСТНО"!

Так я вижу то, что хотел сказать Шекспир, и сказал Маршак.

С наилучшими


Александр Скальв   29.08.2017 09:08   Заявить о нарушении
Вообще-то у вас довольно убедительные доводы. с ними трудно спорить, потому что вы лучше владеете материалом. Поэтому спорить не буду. Не знаю почему (возможно, это уже устоявшееся, глубоко укоренившееся мнение), но всё-таки мне ближе Маршак: так благородно звучит: "Но как тебя покинуть,милый друг!" Столько в этой фразе милосердия, сострадания - он готов на жертвы ради друга (или подруги). С уважением

Элла Лякишева   29.08.2017 12:05   Заявить о нарушении
Да и я не спорил с Вами, Элла!
Маршак создал великолепный сонет, который заслуженно нравится большинству. Кстати, и мне тоже.
Но одной заслуги я не могу ему оставить - чтобы его интерпретации называли сонетами Шекспира.


Александр Скальв   29.08.2017 17:31   Заявить о нарушении
Вы очень принципиальный мастер и неподкупный критик! Восхищаюсь, представляя тот гигантский объём работ, которые вы выполнили, стараясь понять гения! Хотелось бы задать ещё один вопрос: кто всё-таки, по вашему мнению, истинный автор Шекспировских произведений - Френсис Бэкон или...? Не мог же на самом деле сын перчаточника создать эти шедевры? Одно время были публикации на эту тему, но разгадка так и не найдена... У вас наверняка есть собственное мнение. С уважением

Элла Лякишева   29.08.2017 17:48   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Элла!
С новым днём!

Конечно Вы правы, и почти уже сами ответили на свой вопрос о "неразгаданной" загадке Шекспира. Это, действительно - "были публикации", как Вы сказали, т.е. не более, чем спекуляция на интересе читателей и грубая подтасовка фактов некоторыми журналистами, желающих выдать то, что учёные никогда не называли более, чем версиями, за истинное знание.

Но даже первый посыл к поиску каких-то других версий, а именно, что Шекспир был сыном, якобы, "безграмотного" перчаточника, и потому сам не получил образования, грубо подтасован. Еще в середине 20-го века советский учёный Александр Аникст специально предпринял исследование этого вопроса о начальном образовании Шекспира из Стратфорда и привёл множество документальных свидетельств об уровне знаний, которые получал выпускник Грамматической школы Стратфорда, кстати попутно, опровергнув миф о том, что он эту школу, якобы, не закончил, и бросил в 14 лет, так как вынужден был помогать отцу-перчаточнику. Как выяснилось, преподавали в школе одни из лучших выпускников Оксфорда и Кембриджа, а программа школы была специально ориентирована на дальнейшее поступление в университет, что предполагало знание всех античных авторов и владение латынью. Кстати, курс школы был рассчитан на четыре года, так что поступив туда в 10 лет, после 3-х летнего обучения в начальной, ученик как раз и заканчивал её в 14 лет. А в университеты принимали с 15-ти лет, но этого образования Шекспир не получил.

"Неграмотность" отца-перчаточника придумана для тех же целей. Человек, который руководил администрацией города, вынужден постоянно работать с письменными обращениями жителей города, многие из которых содержали конфиденциальную информацию, не предназначенную для глаз простых писцов, что было бы неизбежно будь отец Шекспира неграмотен. Да его бы тогда и не избрали на эту должность. Но не осталось документов! - кричат ниспровергатели Шекспира - Загадка!
Конечно, "загадка", если жители Стратфорда были идиотами!

Кроме того, все версии о другом авторстве Шекспира оперируют одним-двумя, в лучшем случае тремя, фактами, которые могли бы объяснить некоторые совпадения в текстах его произведений, но остальная картина участия очередного "претендента" в авторстве банально выдумывается. А участие Френсиса Бекона, насколько я знаю, выдумано всё от начала до конца, но уж больно красиво и загадочно!

Ну и наконец сонеты Шекспира однозначно ложатся на биографию Шекспира из Стратфорда в более чем тридцати совпадениях описаний с фактами на всём протяжении сонетов, попутно указывая, что никто из людей, носивших графские титулы не мог быть их автором (см сонет 125) Подробнее - в книге, которую Вы получили.

Но "загадки" пока остаются одними из версий, которые казалось бы равноправны, так как даже доказательство приличного образования Шекспира из Стратфорда их не опровергает. В ситуации, когда ни одна из версий не может выдвинуть более трех фактических совпадений, их приверженцам кажется, что они могли бы оказаться правы и в конечном итоге.
Они просто, пока не видели версию с тридцатью совпадениями.

С нилучшими


Александр Скальв   30.08.2017 09:58   Заявить о нарушении
С наилучшими, конечно! :-))

Александр Скальв   30.08.2017 10:08   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за подробный ответ. И всё-таки что-то странное есть в универсальности, энциклопедичности и творческой гениальности этого великого автора. Ведь даже перерабатывая старые сюжеты, он смог наполнить их таким психологически точным содержанием! А его воображение! а его эмоциональность, умение понять природу как героя,так и злодея! Нет, он безусловно гениален! Ох, я опять увлеклась. Ещё раз спасибо, Александр!! С уважением

Элла Лякишева   30.08.2017 11:49   Заявить о нарушении
Да, для гения нет невозможного.
Вспомним Пушкина, который сидя в Болдино, в изоляции даже от приезжих, так как была какая-то эпидемия, подробно и главное верно описывал Италию, в которой он не был ни до, ни после этого.

Возможности самообразования безграничны, было бы желание находить информацию.
Во времена Шекспира жанр "путешествия" процветал в издательском деле, как сейчас "детектив" или "фантастика".
К тому же Лондон - портовый город, где всегда можно встретить и расспросить моряка о любой стране мира, и любом городе в этой стране.


Александр Скальв   30.08.2017 13:57   Заявить о нарушении
Да, вы конечно правы! С уважением

Элла Лякишева   30.08.2017 15:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 30. Подруга или друг?» (Александр Скальв)

Дорогой Александр, конечно, лучшим переводом считается Перевод Маршака, но в вашем переложении есть глубокий смысл и чувства, близкие Шекспиру. Признаюсь, это мой любимый шекспировский сонет,в котором так трагически переданы размышления человека умного. чувствительного, страдающего. Спасибо. С уважением Э.Л.

Элла Лякишева   12.08.2017 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Элла!

То, что считается лучшим переводом, на самом деле великолепная интерпретация, что далеко не одно и то же.

С наилучшими

Александр Скальв   14.08.2017 04:03   Заявить о нарушении