Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)

Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично.
http://stihi.ru/2023/04/03/4945

Николай Борисович Ефремов 3   05.04.2023 13:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода.
Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами.

Александр Скальв   05.04.2023 15:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр Скальв
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Борисович Ефремов 3
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.04.2023