Рецензия на «Шекспир. Сонет 60. Всем повторенье - новость ей» (Александр Скальв)
Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично. http://stihi.ru/2023/04/03/4945 Николай Борисович Ефремов 3 05.04.2023 13:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода. Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами. Александр Скальв 05.04.2023 15:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |