Николай Борисович Ефремов 3 - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юрий, по мне в образовании не может быть универсальных для всех одинаковых решений, бюрократии в школах и так хватает. Кому-то один язык трудно даётся, а кто-то способен несколько одновременно осваивать. Два языка сейчас преподают в школах с углубленным изучением отдельных предметов, куда приходят способные дети, у меня жена в такой работает, и отмечает, какие дети мотивированные, талантливые, много дополнительно занимаются, хотя, к примеру, английского у них и так 5 часов в неделю - это на гуманитарном отделении, и на физ-мате есть победитель всероссийской олимпиады по физике, поступил по квоте в московский ВУЗ. А есть обычные школы и уровень подготовленности в них другой.
С уважением!
Николай Борисович Ефремов 3 22.11.2023 10:59 Заявить о нарушении
Мне просто интересно, как Ваша супруга относится к ЕГЭ?
С уважением
Юрий Матусов 22.11.2023 16:52 Заявить о нарушении
Все там будем, хоть гони, хоть не гони...)))
Николай Борисович Ефремов 3 20.11.2023 09:27 Заявить о нарушении
И что интересно, претензий к недоброй Родине у самого Абрама не было. Зато, сейчас попадаются и граждане РФ и покинувшие её, которые именем того Абрама Шимановича, ругают сегодняшнюю Россию.Хотя она к коммунистическим злоупотреблениям прошлого не имеет отношения, и даже их осуждает.
Николай Борисович Ефремов 3 19.11.2023 18:44 Заявить о нарушении
Израиль Рубинштейн 19.11.2023 19:59 Заявить о нарушении
Николай Борисович Ефремов 3 20.11.2023 10:50 Заявить о нарушении
Александр, мне попадалось мнение относительного этого сонета, что оно написано в гомосексуальный период творчества Шекспира. И так собственно, по всему творчеству, разброс мнений очень широк. Я обычно пропускаю, кому сонет был первоначально адресован, а интересуюсь только содержанием, и назвал бы этот сонет как "ревнивый ревнивого прощает за ревность"
Я за тобой слежу во всех местах,
Ревнивый - ты, я - только лишь в мечтах.
Николай Борисович Ефремов 3 06.04.2023 08:28 Заявить о нарушении
те, кто высказывает мнение о гомосексуальности Шекспира, к сожалению, забывают добавить, что это только версия, как правило, принимая возможность за верность, а логичность за бесспорность. Все версии и возможны и логичны, иначе их нельзя называть версиями. А верность даёт только подтверждение фактами.
В данном случае, адресность сонета 61 (да и всех сонетов) принципиально влияет на его смысл. Он посвящён возлюбленной, а не другу. И эта версия, в отличие от "дружеской" имеет более 60-ти подтверждений на всём поле сонетов и в фактах биографий, хотя я и продолжаю называть её "версией".
Александр Скальв 06.04.2023 09:06 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/04/03/1915
Николай Борисович Ефремов 3 06.04.2023 09:36 Заявить о нарушении
Мне женская рифма сонета, как у вас, тоже нравится. Но, на конкурсе её не задают, или задают в каком то одном катрене, исходя из того, как сонет прослушивается в аудиограмме. И у вас переводы, наверное, не только поэтому, получаются и точно, и поэтично.
http://stihi.ru/2023/04/03/4945
Николай Борисович Ефремов 3 05.04.2023 13:37 Заявить о нарушении
Чередование женской и мужской рифмы в переводе сонетов на русский, где оригинальная английская рифма только мужская, уже давно признана теорией перевода.
Выбор оставлен переводчику. Странно, что организаторы конкурса в свой раз наступают на те же грабли, наличие которых признана всем опытом всех предыдущих переводов сонетов Шекспира только мужскими рифмами.
Александр Скальв 05.04.2023 15:55 Заявить о нарушении
Таня, вроде без концовки опубликовала? Или это "Мёд и море", а "Мёд и яд" ещё впереди?
Николай Борисович Ефремов 3 15.03.2023 21:20 Заявить о нарушении
А это - мелодраматическая зарисовка с пролонгированным окончанием.
Так лучше, честно.
Татьяна Эдуардова 15.03.2023 21:38 Заявить о нарушении
Александр, здравствуйте! Вот здесь проходит конкурс поэтических переводов сонетов УШ, как раз принимают 59-й до 12 января.
http://stihi.ru/2023/03/06/65
У вас ритм, рифма выдержаны. Сюжет и построчный перевод сохранены. Слог интересный. Единственное, альтернанс там задан другой ММММ ММММ ММММ ММ,
но, тогда можно во внеконкурсном поучаствовать, мне кажется, всем будет интересно с вашей версией ознакомиться!
Николай Борисович Ефремов 3 09.03.2023 09:11 Заявить о нарушении
"Но верю, те умы в дар прежним дням
Восторг свой пели хуже образцам."
"Те умы" ничего не дарили "прежним дням".
"Хуже образцам" - коряво передана мысль о том, что дифирамбы слагались в честь худших предметов обожания. Можно понять, что умы пели восторги хуже, чем поет лиргерой.
"Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем
Что касается схемы рифмовки, то у Шекспира она построена почти исключительно на мужских рифмах. В русской переводческой традиции такой схеме следовали редко (следовали Пастернак, но он перевел, если не ошибаюсь два-три сонета, и Микушевич, отчасти). Иногда такое встречается в переводах Маршака, Финкеля, других поэтов.
Алексей Аксельрод 09.03.2023 11:49 Заявить о нарушении
Я тоже не считаю свой перевод идеально точным.
Но Вы меня приятно удивили, найдя в моём тексте только одну неточность (с оговоркой, что только на Ваш взгляд, и правильно, так как мой взгляд другой) одну бессмыслицу или туманность смысла (тут я не уловил) и одну корявость (тут я согласен). Кроме того, Вы решили разъяснить мне замок сонета, но я не вижу в этом разъяснении ничего из того, на что Вы указали, а в замке отсутствовало.
Но отвечу на Ваши замечания.
1. "дает бывшему сонету шанс второй" –
Шекспир никогда не придавал значения точности датировки предметов, которые фигурируют в его сказках, т.е. пьесах. Нет оснований считать, что к сонетам он относился по-другому, и никогда не применил бы к стихам прошлого обозначения «сонет», тем более, не зная, что там есть в этих древних стихах, тем более, рассуждая о не новизне всего и вся. А «повторение темы», не стыкуется с «игрой ума», так как «игра ума» требуется для не для темы, а для её воплощения.
2. "Те умы" ничего не дарили "прежним дням". –
Здесь, как мне показалось, Вы сетуете на замену одной метафоры другой. Ведь в, так называемом, точном подстрочнике тоже стоит метафора «умы прежних дней», и хотя у «дней» не бывает «умов», но нам это понятно, так как эта метафора стала штампом. А разделение «умов» и «дней» по смыслу, не обойдётся без вспомогательных слов.
3. …Восторг свой пели хуже образцам." –
Корявость имеет место, если забыть, что в русском языке, в отличие от английского, существует смысловое ударение. А это значит, что способ прочтения имеет значение. Если прочитать так: «Восторг свой пели хуже…образцам.», то смысл будет в плохом пении восторга, а если: «Восторг свой пели… хуже образцам.», то смысл в худших образцах. Но для читателя, в отличие от опытного чтеца, проблема, конечно, существует. Хотя можно «улучшить», напр. «Несли восторги … хуже образцам.", но здесь плохо «несли» и всё равно нужно смысловое ударение. Так что оставлю как есть и буду думать.
4. "Умы прежних дней", у Шекспира, восхищались "предметами" (дарили восхищение "предметам") их обожания (а те "предметы", уверен лиргерой, были "хуже" (т.е. качественно уступали) нынешнего "предмета", воспеваемого лиргероем. –
А разве во фразе «восторг свой пели…хуже образцам» не тот же смысл?
А разве, не Вы заметили, что нет никакого «дара дням» у Шекспира, который мной введён только для того, чтобы отделить «умы» от «дней», и на «восхищение предметом обожания» указано не во вспомогательном «даре», а в «пели восторг»?
С наилучшими
Александр Скальв 10.03.2023 07:26 Заявить о нарушении
Достоинства и недостатки нужно рассматривать не сами по себе, а взаимозависимо.
Имея в виду, что самый точный текст – это оригинал на языке автора, а добиться 100-й точности в поэтическом переводе на другой язык, да ещё и текста 400-х летней давности, в принципе невозможно, хотя, и надо стремиться.
Потом, конкурс – это сравнительное соревнование ПРЕДСТАВЛЕНННЫХ работ, а ещё он имеет образовательное значение, и как площадка, где можно популяризировать свои требования к переводу. В общем, оснований много, чтобы каждому принять в нём участие, и вам в том числе.
Николай Борисович Ефремов 3 10.03.2023 10:40 Заявить о нарушении
Таня, тяжело читать такие рассказы. Но, надо. Это суровая правда нашей недавней истории. И её надо знать каждому, что пришлось пережить русским людям в годы немецкой оккупации...))) С уважением!
Николай Борисович Ефремов 3 11.11.2022 19:08 Заявить о нарушении