Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке. Осенний день»

Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав, добрый день!

Я когда-то перевел это же стихотворение Рильке по одной единственной причине - был ошеломлен красотой оригинала.
Возможно, единственным плюсом моей работы сейчас считаю то, что я делал ее без малейшей оглядки на имеющиеся переводы (я их просто не знал тогда). Перевод на моей странице.

Ваш перевод прекрасен. (Как чудно это "Позволь немного ясных промедлений"!).
Большое Вам спасибо.

С уважением,
Станислав Кагос
Пятигорск

Станислав Кагос   18.06.2021 09:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)

Вячеслав!

Ваши переводы передают интонацию Рильке, чем и завораживают.

С уважением и благодарностью,
Тамара.

Тамара Квитко   17.08.2015 01:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Куприянов Вячеслав)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!

Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, склоняться.

Перевод Сергея Петрова

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.

Перевод Платона Кореневского

Куприянов Вячеслав   01.07.2015 14:01     Заявить о нарушении