Рецензии на произведение «Фрагмент повести Наши в Парагвае. Часть первая»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
просто Замечательное Эссе...!!!
Анатолий Бурматоф 25.01.2016 20:37 Заявить о нарушении
Григорий Александрович,
Пара чисто технических замечаний:
1. Название не должно быть "фрагментом повести" - и только. Это не название. Пусть будет "фрагмент повести о Парагвае" ?
2. Для удобства читателя следует разбивать текст на абзацы - вот примерно так, как я пишу тебе эту рецензию :)
А читать было интересно ...
Борис Тененбаум 06.10.2015 09:45 Заявить о нарушении
Марина Павлова 2 07.10.2015 17:38 Заявить о нарушении
Григорий Быстрицкий 08.10.2015 01:09 Заявить о нарушении
Спасибо.
Григорий Быстрицкий 08.10.2015 01:14 Заявить о нарушении
Не буду следовать формулировке Чапека о том, что такое критика –
«Критиковать - значит объяснять автору, что он делает не так, как сделал бы я, если бы умел».
Поэтому напишу отзыв. Многолетние занятия программированием приучила меня строить свои высказывания последовательно и придерживаться хотя бы формальной логики.
И так:
- почему вообще стала это читать?
Ответ простой:
1)меня интересует все, что касается геологической профессии.
2)особенно интересно, когда об этом пишет человек, посвятивший этому жизнь.
3)люблю путешествия. Всегда интересно узнать о незнакомой стране, людях, их взаимоотношениях, проблемах и т.д.
Прочитала и… :
- ничего не узнала о Парагвае, кроме того, что там жарко.
- ничего не узнала о том, что же собираются делать там сейсморазведчики и как…. Хотя бы, какими силами? Отряд, партия, экспедиция? Какой аппаратурой? Своей? Парагвайской? В чем отличие нашей техники и иностранной?
И самое интересное – обработка информации? Кто это будет делать и где? Какие сроки? Какими средствами? Программное обеспечение – чье?
Возможно, этот отрывок не преследует цели ответить на все интересующие вопросы… Тогда с нетерпением жду продолжение.
- смутили сами геофизики. С самого начала довольно фривольные разговоры с девушкой-переводчиком (о трусах и прочее). «Ты что, дура совсем?» Ее ответ:
«Да ему насрать на меня». «Ты не на тусню ….» и т.д. Довольно много приходилось общаться с переводчиками. Но такой стиль отношения …. меня несколько удивил.
Вот, как-то так…..
Марина Павлова 2 10.10.2015 00:16 Заявить о нарушении
Григорий Быстрицкий 10.10.2015 03:34 Заявить о нарушении