Рецензии на произведение «Herr Volchenkoff»

Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

Сергей, добрый день!
Спасибо за юмор!

Прочтите у меня миниатюру "Эвфемизм из кириллицы" (http://www.proza.ru/2012/09/29/1161) и считайте её моим отзывом на Ваш "Herr Volchenkoff".

С улыбкой жму зелёную.
Вадим Иванович

Вадим Прохоркин   12.09.2017 15:28     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим! Сейчас забегу к Вам!)

Серёгин Сергей   16.09.2017 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

Немного о другом, чем в моей миниатюре "Это же Америка!". Но юмор замечательный.

Чтобы немного Вас еще рассмешить, приведу анекдот:
Еще один иностранец покончил жизнь самоубийством переводя с русского предложение:
Над широкой косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.

Дальнейших успехов Вам!
Всего самого доброго!

Галина Санорова   09.06.2016 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за приятный анекдотец. Есть, однако, и проще фраза, которую легко понимает любой русский, тогда как иностранец голову ломает не на шутку: Ответ на вопрос "Будешь кофе?" - Да нет, наверное). Ведь сразу же ясно, что не надо кофе!))) Или еще помню шутку Миши Задорнова, как американец не мог взять в толк смысл фразы в маршрутке: "Все зайцы - козлы!")))

Серёгин Сергей   09.06.2016 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

...никогда не был в плохом смысле. Ага! Сергей, получается, что он был им в хорошом. Можно по-подробнее? В чём именно состоит достойный смысл этого понятия?
С улыбкой и с благодарностью за рассказанную историю, Натик.

Наталья Вялкина   09.04.2016 21:12     Заявить о нарушении
Натик, здесь всё очень просто! Плохой смысл в понимании слова на русском, хороший - в переводе с немецкого. Улыбаюсь.

Серёгин Сергей   15.04.2016 16:40   Заявить о нарушении
Конечно, Сергей Викторович, как-то так и я думала!

Наталья Вялкина   15.04.2016 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

Думаю, в этот момент ни один из Ваших коллег, включая и Вас, Сергей, не отказался бы от подобного "переименования".)

Мать Моржиха   03.04.2016 23:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за отклик! Но вынужден Вас разочаровать). Вы не угадали. Не скажу насчет других коллег, а я в свое время (в 90-00-х гг.) имел массу возможностей уехать за бугор в очень хорошие организации для продолжения там научной карьеры. Но я этого не сделал по ряду причин, основной из которых является любовь к Родине (не путать с государством!), патриотизм. Видите ли, я же Советский человек и именно Советский ученый, как я и написал в резюме на свое странице.

Серёгин Сергей   04.04.2016 13:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

Это название буквы в русской Азбуке и эта буква Х означает перерождение...

Спасибо!!!

Лариса Белоус   28.02.2016 04:49     Заявить о нарушении
Название буквы я помню, конечно), но значение - перерождение - запамятовал. Спасибо за напоминание!)
Кстати, довольно символичное название, не правда ли?:)))

Серёгин Сергей   28.02.2016 17:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Herr Volchenkoff» (Серёгин Сергей)

Игра слов! Да, "Урода" по-польски тоже "Красавица"

Натали Третьякова   24.01.2016 17:50     Заявить о нарушении
Верно, Наташа! И даже в украинском есть такое слово!)

Серёгин Сергей   24.01.2016 19:17   Заявить о нарушении