Рецензии на произведение «Maria Rilke Der Einsame»

Рецензия на «Maria Rilke Der Einsame» (Лидия Белоусова)

Я бы начал с немецкого имени Rainer (René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke), - поскольку 'Maria' - последнее в списке имён Рильке.

Позволю себе привести такой вариант перевода:

"Одинокий

Как странник извечный, по дальним морям
скитаюсь я, вечности житель,
и дней моей жизни мирская обитель
полна тайных бликов, неведомых вам.

На лике моем отражается мир,
в котором живу, и он пуст, как луна,
но нет одиночества, жертвенный пир
душа посетила, ей теперь не до сна.

Те вещи, что брал я повсюду с собой,
сегодня, как редкость, но ими живу:
они, словно звери, встают наяву
на родине, здесь - источают покой.
Р.М. Рильке (1875-1926), “Книга образов”

(с) Ю. Д. Григорьев, перевод с немецкого
Bochum, 13 апреля 2002 г.
С уважением,

Виталий Щербаков   01.02.2016 15:49     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.Относительно имени, мне делали замечание относительно того, что с именем Рильке напутал переводчик, теперь стараюсь не перечислять его многочисленные имена. Логичнее первое имя, и тут вы правы. Прислушаюсь, спасибо. В последних строках, где на немецком про зверей, в первом переводе и у меня были, но потом переделала, смысловым переводом, звери как - то выбиваются резкостью. Правда, у Рильке это часто встречается, но перевод не подстрочный, а литературный, поэтому позволила себе. Возможно и не очень права в этом.Ваш вариант (Григорьева), читала, есть и другие переводы, но, что у меня получилось, то получилось. С уважением!

Лидия Белоусова   01.02.2016 16:55   Заявить о нарушении
Меня смутили ещё и последние слова, переводятся, как стыд (vor Scham), получается, что "они задыхаются от стыда", тоже показалось резковатым. Впрочем, я не профессиональный переводчик, просто, мне это нравится, поэтому, любое замечание охотно и с благодарностью принимаю. Ещё раз, спасибо.

Лидия Белоусова   01.02.2016 17:08   Заявить о нарушении
Спасибо за оперативный ответ, уважаемая Лидия. Я немецким не владею, а к юбилею друга готовлю ему "изюминки".

С уважением,

Виталий Щербаков   01.02.2016 17:13   Заявить о нарушении
С поэзией Рильке я познакомился ещё во время обучения в аспирантуре. В то время приобрести книги его стихов было трудно. У меня даже есть самиздатовская книжечка (изданная в Армении). Читаю его стихи в переводе на русский и украинский. Великий поэт.

С уважением,

Виталий Щербаков   01.02.2016 17:24   Заявить о нарушении
Мне тоже нравится Рильке, меня на него и его биографию сориентировал один из авторов Прозы. Его стихи нахожу в интернете, думаю, что можно найти печатные издания в антикварном магазине. С стыду, не соберусь, туда надо на целый день. Было время, когда старое поколение оставляло этот свет, а молодое поколение книги не очень ценило, и много интересных изданий сдавали в антикварные. Сейчас снова возрастает интерес к печатной литературе, надо спешить, чтобы что-то перехватить. С уважением!

Лидия Белоусова   01.02.2016 19:59   Заявить о нарушении