Рецензии на произведение «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку»

Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)

Всё правильно. Когда рутина засасывает всё глубже и глубже - именно безрассудство и есть спасение. Иначе - крах. Очень близко и понятно.

Сергей, единственный вопрос - "Оно пришло...", средний род. Ни до, ни после этого словосочетания в работе не встречаются ни существительные, ни прилагательные среднего рода. Тогда поясните мне, пожалуйста, что пришло?

Перевод очень понравился. Спасибо.

Мать Моржиха   09.04.2016 23:49     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за понимание! С этим ОНО или ОНА было много разговоров и прений с моими уважаемыми читателями, близкими людьми и поэтессами тоже:)). Сошлись во мнении, что автор имел в виду некое чувство, НЕЧТО до сих пор неизведанное, которое похоже на то, что перечисляется в последующих строках. В моем понимании это было ОНО - КОХАННЯ, по-русски - ЛЮБОВЬ. Но тогда следовало бы написать ОНА, что я и сделал в первоначальном варианте перевода. Но впоследствии согласился с мнением уважаемых мной оппонентов и появилось именно ОНО, как у самой Лины в оригинале. Видите, Наташа, я отнюдь не твердолобый и упёртый:))). Очень даже прислушиваюсь к аргументированной конструктивной критике). И от Вас ее приму с удовольствием!)

Серёгин Сергей   11.04.2016 17:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)

хороший перевод,
суть , по-моему, отражает

Василина Иванина   07.04.2016 00:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Василина, за то, что перевод получился благодаря Вашему критическому взгляду хорошим из обычного, нормального!)

Серёгин Сергей   07.04.2016 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)

Уважаемый автор, перевод, на мой взгляд, несколько искажает смысл оригинала.

- Судьба сыграла с нами злую шутку.
Пустые дни похожи – как один.
Она пришла – как вспышка безрассудства,
Без прав, без разрешенья, без причин!

"Она пришла" - в вашем контексте, это судьба, "она". А в оригинале?
"ОНО пришло"! Нечто!

- Та отрешённость сердца, лёгкость мысли...
В оригинале: "Ця непритомність розуму і серця" - Та бессознательность разума и сердца. Совсем не "лёгкость мысли необыкновенная":-)

Всеволод Шипунский   04.04.2016 23:39     Заявить о нарушении
А я не понимаю: "Неужели так важен построчный перевод? Главное, что донесли суть, мысль в образах - нежно, красиво, деликатно. Разрешите не согласиться с Вашей, Всеволод, претензией! Почему же тогда вы последнюю строку упустили из виду? Там же совсем другой смысл просматривается, нежели у Лины?
А под словом "Она" - можно подразумевать, как Судьбу, так и Женщину, изменившую размеренный ход жизни!
С глубоким уважением к оппоненту, Я

Натали Третьякова   05.04.2016 00:08   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Всеволод! На Ваш взгляд искажает смысл? Интересно знать, почему? В Ваших примерах я не увидел никакого искажения смысла, кроме указания на недословный перевод. Спасибо, но это я и сам знаю). Я выполнил не технический перевод, а литературный, поэтический. Искажения смысла я в упор не вижу! Если укажете мне конкретно - буду премного благодарен! В моем понимании пришла ОНА - это ЛЮБОВЬ!!! И никак иначе! В оригинале - ОНО - КОХАННЯ!!! Если Лина имела в виду нечто иное, то значит я совсем не разбираюсь в поэзии:(((...
Наташа, спасибо тебе за твое мнение, которое практически совпадает с моим - очень приятно!)

Серёгин Сергей   05.04.2016 00:20   Заявить о нарушении
Да, не за что... Просто, я действительно, что-то недопоняла. Видимо, Всеволод не смог донести до нас смысл и суть претензий к переводу.
Но, сколько людей, столько и мнений!
Мне все очень понравилось! Поэтика и красота присутствуют. Но,самое главное - это чувство и смысл! Особенно, в последней строке!

Натали Третьякова   05.04.2016 00:23   Заявить о нарушении
Вы интерпретируете как пришло "ОНО - кохання"?? Я кохання в упор не вижу в оригинале. Пришло нечто страшное, душа летит над бездной, вот-вот рухнет... У нас разное восприятие:-)

Всеволод Шипунский   05.04.2016 00:55   Заявить о нарушении
Так вот оно что!) Вот, оказывается, где собака порылась:))). Мы понимаем этот стих Лины прямо противоположно!) Теперь понятны Ваши замечания). Что я могу сказать? Ничего, наверное. Потому что рассудить нас 100% может только сам автор - Лина Костенко!) А мне подумалось: не специально ли она завуалировала свои чувства так, чтобы каждый мог расшифровать их по-своему, как ему ближе? Вопрос, однако!)

Серёгин Сергей   05.04.2016 02:09   Заявить о нарушении
Кстати, Всеволод, после раздумий и бесед с украинскими читателями и поэтессой Василиной Иваниной, я изменил текст перевода, где точно учел и Ваши замечания. Теперь пришло именно ОНО - НЕЧТО непознанное, похожее на Любовь, видимо). И легкость мысли я тоже заменил, теперь в тексте робость мысли, что больше соответствует оригиналу. Так что я попытался объединить наши взгляды). Если интересно - посмотрите, что из этого в конечном итоге вышло).

Серёгин Сергей   07.04.2016 15:39   Заявить о нарушении
А у самой Лины не интересовались, о чём она хотела сказать?

Всеволод Шипунский   07.04.2016 17:24   Заявить о нарушении
Увы, я с ней не знаком... Да и повод ли это навязывать свое внимание?

Серёгин Сергей   07.04.2016 19:16   Заявить о нарушении
Автор всегда рад, если на его творение обращают внимание.

Всеволод Шипунский   07.04.2016 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)

Да, пустота, никчёмность и отрешённость... что может ещё быть хуже в судьбе, не имеющей смысла?!
Сергей, спасибо за перевод.

Наталья Вялкина   04.04.2016 20:00     Заявить о нарушении
Я не перестаю удивляться, насколько по-разному воспринимается это замечательное стихотворение Лины различными читателями! Теряюсь в догадках: хорошо это или плохо для стиха? Скорее всего, хорошо!) Спасибо, Натик, за соучастие!

Серёгин Сергей   05.04.2016 15:06   Заявить о нарушении
Это же естественно!
Как мне кажется, в этом и есть настоящий талант, чтобы делать впечатления читающих не похожими одно на другое, чтобы выигрышно заставить их играть различными красками.

Наталья Вялкина   05.04.2016 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)

Мне понравился перевод, хотя я не знаток украинского языка, и не могу до конца понять, насколько близко содержание к оригиналу.
Поэтически цепляет душу, и состояние Души, которая летит наперерез Судьбе знакомо.
Кто не любил, тот не поймет...
Мне понравилось очень!

Натали Третьякова   04.04.2016 06:04     Заявить о нарушении
"И сказки той непроходимый лес"- более близко по смыслу, потому что говорится о чувстве (сказочном, волшебном, непонятном...)
А "Сказочный непроходимый лес"- нечто другое. Что подразумевается под "лесом", уважаемый Сергей Викторович? Я несколько раз пыталась подключить воображение, пока плохо выходит:)...

Натали Третьякова   04.04.2016 06:09   Заявить о нарушении
Наташ, это второй мой вариант - тоже неплохой, безусловно!) Но пока большинство моих читателей высказалось за первый, представленный в тексте перевода. Если другие авторитетные читатели согласятся с Вами, то я не буду упираться и поменяю строку, тем более изначально у меня именно эти два варианта строки и рассматривались:))). Спасибо за вдумчивое прочтение!)

Серёгин Сергей   04.04.2016 13:20   Заявить о нарушении
Хорошо! Подожду результаты голосования!

Натали Третьякова   04.04.2016 13:43   Заявить о нарушении
КАК же мне понравился новый вариант!!!
Серёжа, ТЫ - большой молодец! И спасибо Василине, что подсказала! Совсем по-новому зазвучал стих!!! Просто ЗДОРОВО!!!

Натали Третьякова   06.04.2016 16:07   Заявить о нарушении
Да, Наташа, Василина - замечательный Человек! Я ей премного благодарен за ее внимание к моей скромной персоне!

Серёгин Сергей   06.04.2016 21:19   Заявить о нарушении
Вот, дружба с творческими людьми очень важна в плане развития и душевного комфорта!
Дружите со мной, Серёжа, а я вам отдам тепло своего сердца:)))!

Натали Третьякова   06.04.2016 23:04   Заявить о нарушении