Рецензии на произведение «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Всё правильно. Когда рутина засасывает всё глубже и глубже - именно безрассудство и есть спасение. Иначе - крах. Очень близко и понятно.
Сергей, единственный вопрос - "Оно пришло...", средний род. Ни до, ни после этого словосочетания в работе не встречаются ни существительные, ни прилагательные среднего рода. Тогда поясните мне, пожалуйста, что пришло?
Перевод очень понравился. Спасибо.
Мать Моржиха 09.04.2016 23:49 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 11.04.2016 17:58 Заявить о нарушении
хороший перевод,
суть , по-моему, отражает
Василина Иванина 07.04.2016 00:39 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 07.04.2016 11:25 Заявить о нарушении
Уважаемый автор, перевод, на мой взгляд, несколько искажает смысл оригинала.
- Судьба сыграла с нами злую шутку.
Пустые дни похожи – как один.
Она пришла – как вспышка безрассудства,
Без прав, без разрешенья, без причин!
"Она пришла" - в вашем контексте, это судьба, "она". А в оригинале?
"ОНО пришло"! Нечто!
- Та отрешённость сердца, лёгкость мысли...
В оригинале: "Ця непритомність розуму і серця" - Та бессознательность разума и сердца. Совсем не "лёгкость мысли необыкновенная":-)
Всеволод Шипунский 04.04.2016 23:39 Заявить о нарушении
А под словом "Она" - можно подразумевать, как Судьбу, так и Женщину, изменившую размеренный ход жизни!
С глубоким уважением к оппоненту, Я
Натали Третьякова 05.04.2016 00:08 Заявить о нарушении
Наташа, спасибо тебе за твое мнение, которое практически совпадает с моим - очень приятно!)
Серёгин Сергей 05.04.2016 00:20 Заявить о нарушении
Но, сколько людей, столько и мнений!
Мне все очень понравилось! Поэтика и красота присутствуют. Но,самое главное - это чувство и смысл! Особенно, в последней строке!
Натали Третьякова 05.04.2016 00:23 Заявить о нарушении
Всеволод Шипунский 05.04.2016 00:55 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 05.04.2016 02:09 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 07.04.2016 15:39 Заявить о нарушении
Всеволод Шипунский 07.04.2016 17:24 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 07.04.2016 19:16 Заявить о нарушении
Всеволод Шипунский 07.04.2016 20:47 Заявить о нарушении
Да, пустота, никчёмность и отрешённость... что может ещё быть хуже в судьбе, не имеющей смысла?!
Сергей, спасибо за перевод.
Наталья Вялкина 04.04.2016 20:00 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 05.04.2016 15:06 Заявить о нарушении
Как мне кажется, в этом и есть настоящий талант, чтобы делать впечатления читающих не похожими одно на другое, чтобы выигрышно заставить их играть различными красками.
Наталья Вялкина 05.04.2016 17:54 Заявить о нарушении
Мне понравился перевод, хотя я не знаток украинского языка, и не могу до конца понять, насколько близко содержание к оригиналу.
Поэтически цепляет душу, и состояние Души, которая летит наперерез Судьбе знакомо.
Кто не любил, тот не поймет...
Мне понравилось очень!
Натали Третьякова 04.04.2016 06:04 Заявить о нарушении
А "Сказочный непроходимый лес"- нечто другое. Что подразумевается под "лесом", уважаемый Сергей Викторович? Я несколько раз пыталась подключить воображение, пока плохо выходит:)...
Натали Третьякова 04.04.2016 06:09 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 04.04.2016 13:20 Заявить о нарушении
Серёжа, ТЫ - большой молодец! И спасибо Василине, что подсказала! Совсем по-новому зазвучал стих!!! Просто ЗДОРОВО!!!
Натали Третьякова 06.04.2016 16:07 Заявить о нарушении
Серёгин Сергей 06.04.2016 21:19 Заявить о нарушении
Дружите со мной, Серёжа, а я вам отдам тепло своего сердца:)))!
Натали Третьякова 06.04.2016 23:04 Заявить о нарушении