Рецензия на «Лина Костенко. Судьба сыграла с нами злую шутку» (Серёгин Сергей)
Всё правильно. Когда рутина засасывает всё глубже и глубже - именно безрассудство и есть спасение. Иначе - крах. Очень близко и понятно. Сергей, единственный вопрос - "Оно пришло...", средний род. Ни до, ни после этого словосочетания в работе не встречаются ни существительные, ни прилагательные среднего рода. Тогда поясните мне, пожалуйста, что пришло? Перевод очень понравился. Спасибо. Мать Моржиха 09.04.2016 23:49 Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за понимание! С этим ОНО или ОНА было много разговоров и прений с моими уважаемыми читателями, близкими людьми и поэтессами тоже:)). Сошлись во мнении, что автор имел в виду некое чувство, НЕЧТО до сих пор неизведанное, которое похоже на то, что перечисляется в последующих строках. В моем понимании это было ОНО - КОХАННЯ, по-русски - ЛЮБОВЬ. Но тогда следовало бы написать ОНА, что я и сделал в первоначальном варианте перевода. Но впоследствии согласился с мнением уважаемых мной оппонентов и появилось именно ОНО, как у самой Лины в оригинале. Видите, Наташа, я отнюдь не твердолобый и упёртый:))). Очень даже прислушиваюсь к аргументированной конструктивной критике). И от Вас ее приму с удовольствием!)
Серёгин Сергей 11.04.2016 17:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |