Рецензии на произведение «Иллюзии»

Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Безупречный перевод стихов!

Уважаемая Анна Дудка душой и сердцем слышит человека, а потому у неё переводы стихов и прозы -
выше всех похвал!

Уважаемая Василина!

Спасибо Вам за Ваши замечательные стихи!

ВСЕГО ВАМ ХОРОШЕГО!

БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ!

С Уважением

Александр Андриевский   01.05.2017 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, уважаемый Александр,
Вы всегда очень добры и отзывчивы!
Дай Бог Вам здоровья и всяческого добра!

Василина Иванина   02.05.2017 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Что-то стал подзабывать украинську мову. А на целине было много моих друзей с львовщины. Мы балакали запросто. А сколько песен спето! Давно это было.
Спасибо, Василина за память!

Николай Хребтов   22.12.2016 10:23     Заявить о нарушении
Благодарю, уважаемый Николай, за отзыв.
Да все легко возобновить в памяти,да?
Вот Вам еще песня:
http://www.youtube.com/watch?v=ndSECjBPPII

Василина Иванина   23.12.2016 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

"І тільки це називається життям…"
...в последнее время это парадоксальное ощущение - бессмысленности жизни и...и осознание того, насколько это прекрасно, "просто жити!"... к той Вашей миниатюре я часто мысленно возвращаюсь, дорогая Василина...
С сердцем,

Наташа Ружицкая   17.09.2016 09:43     Заявить о нарушении
Наташенька, благодарю сердечно.
Да,просто жити - прятать в душе все неурядицы и благодарить судьбу за хорошие мгновения. Банально - от так есть, правда?

Василина Иванина   17.09.2016 17:25   Заявить о нарушении
...правда, Василиночка...:)

Наташа Ружицкая   17.09.2016 20:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Что-то так зацепило. Жаль молодую грушу, еще больше жаль абрикосово дерево, разбитое бурей пополам. Кому какая доля. И все равно - жить хорошо.

Кенга   01.09.2016 17:32     Заявить о нарушении
Иллюстрация бесподобна.

Кенга   01.09.2016 17:32   Заявить о нарушении
Пани Галина, как же Вы правы: жить - это хорошо. В основном. :)
Спасибо Вам.
А фотка, увы, - не моя, но из моих краев.
У меня нет такой классной техники, к сожалению...

Василина Иванина   02.09.2016 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

... "яблуні схиляються низько-низько, ховаючи в пазухах малі яблученята..."

Дорогая Василинушка! Вы неповторимы! Чудо какое - это стихотворение...

Марина Бродская   25.08.2016 23:23     Заявить о нарушении
Марина, серденько, благодарю за добрые слова ,
очень рада Вам!

Василина Иванина   01.09.2016 16:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Читаю Вас, стараюсь не заглядывать в перевод, читаю медленно, тщательно, вслух, вслушиваясь в музыку. Осенние, моросящие, долгие дожди. И именно в саду. И смотришь в сад не с застекленной веранды, а именно через маленькое оконце, сквозь неспешно стекающие капли. Невольно заглянул в рецензии и картина окончательно состоялась. У уважаемого Олега Моляренко: «З дитинства пам'ятаю…» Вот и у меня это детство, именно раннее детство. Это оттуда и «маленьке, сіре, заплакане віконце». И эта странная, но, почему-то, оставшаяся в памяти картина: "…як брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани. Йдуть та й йдуть, чорні, похилені, мокрі, нещасні",… Не знаю как, и с чем это связано, но именно осень, слякоть, идут люди…, и этот язык, и почему-то детская грусть. На Кубани, в моем детстве послевоенном, говорили на украинском, или близком ему наречии.
Вот, такая история. Спасибо Вам, Верховинка, за музыку, за память.
С уважением

Николай Щербаков   22.08.2016 13:55     Заявить о нарушении
благодарю, мой сердечный друг ( если разрешите так Вас называть), за эти строки

Василина Иванина   01.09.2016 16:48   Заявить о нарушении
С великой радостью разрешаю )))

Николай Щербаков   01.09.2016 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Васылыно, щиро дякую за чудову миниатюру. Цэ справжня высока поэзия.

Большое спасибо и Анне за хороший перевод.

С уважением и пожеланием успехов!

Виктор Прутский   26.07.2016 18:43     Заявить о нарушении
спасибо Вам,уважаемый Виктор, на добром слове.
Да, мне очень повезло, что Анна так хорошо переводит мои "писания", дай Бог ей здоровья...

Василина Иванина   27.07.2016 13:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Красивый язык, и переводить не хочется, кажется что-то теряется - мелодичность, плач деревьев. Так же, как и песни украинские, в них особое звучание. И в тоже время нравится, что Анна Дудка сопровождает Ваше творчество, дает возможность ощутить глубже смысл. Красиво!
Читаю свободно, а вот говорить, писать - не отваживаюсь. Боюсь фальшивых нот своих.

Галина Дегтярева   26.07.2016 17:50     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, уважаемая Галина.
очень приятно читать Ваши добрые слова.

Василина Иванина   27.07.2016 13:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

З дитинства пам'ятаю такi стрiчки: "Маленьке, сiре, заплакане вiконце. Крiзь нього видко обом, i Андрiэвi, i Маланцi, як... дорогою iдуть заробiтчани". Якщо не забув, Iван Франко "Борислав смiэться". Це менi нагадав Ваш твiр.

З повагою,

Олег Маляренко   25.07.2016 17:30     Заявить о нарушении
Дякую щиро за відгук, пане Олеже!
О ні, Андрій і Маланка -
це герої повісті Михайла Коцюбинського "Фата-моргана" :)

Ідуть дощі. Холодні осінні тумани клубочать угорі і спускають на землю мокрі коси. Пливе у сірі безвісті нудьга, пливе безнадія, і стиха хлипає сум. Плачуть голі дерева плачуть солом’яні стріхи, вмивається сльозами убога земля і не знає, коли осміхнеться. Сірі дні зміняють темнії ночі. Де небо? Де сонце? Міріади дрібних крапель, мов умерлі надії, що знялись занадто високо, спадають додолу і пливуть, змішані з землею, брудними потоками. Нема простору, нема розваги. Чорні думи, горе серця крутяться тут, над головою, висять хмарами, котяться туманом, і чуєш коло себе тихе ридання, немов над умерлим…

Маленьке, сіре, заплакане віконце. Крізь його видко обом — і Андрієві, і Маланці, як брудною, розгрузлою дорогою йдуть заробітчани. Йдуть та й йдуть, чорні, похилені, мокрі, нещасні, немов каліки-журавлі, що відбились від свого ключа, немов осінній дощ. Йдуть і зникають у сірі безвісті…

Тьмяно в хатинці. Цідять морок маленькі вікна, хмуряться вогкі кутки, гнітить низька стеля, і плаче зажурене серце. З цим безконечним рухом, із цим безупинним спаданням дрібних крапель пливуть і згадки. Як краплі сі — упали й загинули в болоті дні життя, молоді сили, молоді надії. Все пішло на других, на сильніших, на щасливіших, немов так і треба.

Немов так і треба…

Василина Иванина   25.07.2016 21:04   Заявить о нарушении
Це ж треба, як пiдводить пам'ять!:о)))
Тепер буду знати. Дякую за згадку!

Олег Маляренко   25.07.2016 21:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иллюзии» (Василина Иванина)

Дождит уже который день...
Гляжу в окно, как дерева
сгибаются в саду прод ветром -
две абрикосы раскололись пополам,
яблони склонились низко-низко,
пряча за пазухой зелёные яблочки,
а молоденькие груши игриво прогибаются,
неопытные, они ещё не знают всего коварства бури.
Выйду в ливень, соберу полные пригоршни капель,
плесну себе в лицо, чтобы прогнать видение -
на солнечном морском берегу ты прижимаешь меня
к своему сердцу, страстно и нежно...
Только это и зовётся жизнью...

Анна Дудка   25.07.2016 16:38     Заявить о нарушении
спасибо, мое серденько :)
Надо мне сврй текст уточнить в соответствии с втоим переводом :)
Ань, розчахнулися - это они надвое разломались :(

Василина Иванина   25.07.2016 14:48   Заявить о нарушении
не знаю,что с грушами делать - у них нет ответсвенности, поскольку нет плодов, но твой вариент интересен - да, они и буои не знают

Василина Иванина   25.07.2016 14:51   Заявить о нарушении
Исправила, Василиночка!!! Спасибо за подсказку, дорогесенька!

Анна Дудка   25.07.2016 16:39   Заявить о нарушении