Рецензии на произведение «Переводы, как женщины»

Рецензия на «Переводы, как женщины» (Наталья Катаева-Вергес)

Желаю Вам, Наталья, читать Шекспира в подлиннике. Я слушала лекции Паолы Волковой о Шекспире. Она говорила о переводах "Гамлета" разными переводчиками. Больше всего ей нравился перевод Лозинского (добросовестный дословный перевод), потому что в переводе Пастернака - читаешь Пастернака, в переводе Кузьмина - слышишь Кузьмина (видны большие художники). В случае с Черепахой используется игра слов, основанная на одинаковом произношении слов. "Черепаха" - (тОтас) звучит как и "обучал нас" (тОтас), поэтому переводчики подбирали слова с такой же игрой слов. Вы правы: так много значит хороший перевод! Я благодарна Самуилу Маршаку за то, что познакомил нас с творчеством Роберта Бёрнса (у него чудесные переводы, пусть и с отступлениями от дословного перевода, но дух произведения, настроение - то!).
Спасибо, что затронули эту тему. Было интересно.

Галина Марчукова   24.11.2021 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Галина, за прочтение моих размышлений. Да, переводы Маршака прекрасны, надо бы перечитать. А как нам повезло, что мы читаем Пушкина на русском. А вот его отец и дядя предпочитали французский, брат правил их стихи... Но я осилить это не смогу. Только Вы...

Наталья Катаева-Вергес   24.11.2021 20:01   Заявить о нарушении
Да, нам повезло. Такая мощная у нас литература! Читать и учиться жизни. И что удивительно - века прошли, а она до сих пор современная!

Галина Марчукова   25.11.2021 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы, как женщины» (Наталья Катаева-Вергес)

Да, тема сама по себе интересна. Дело в том, что перевод - это такая вещь, которой нельзя научить. Это или дано, или не дано. А иногда перевод бывает лучше, чем оригинал. Вспомните того же Киплинга : "И пусть это будет моя последняя схватка, но человеческий детеныш останется в стае." Или знаменитый Карлсон "в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил". В оригинале это намного хуже, это находка переводчика. Спасибо, Наталья.

Сергей Корольчук   07.08.2017 20:57     Заявить о нарушении
Особенно трудно передать состояние души автора. Это как отпечатки пальцев, неповторимые! Спасибо, Сергей!

Наталья Катаева-Вергес   07.08.2017 21:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы, как женщины» (Наталья Катаева-Вергес)

Переводом можно испортить вещь,а можно исправить её.Всё зависит от масштаба личности и таланта переводчика, либо отсутствия таковых.Из личного небольшого опыта перевода могу сказать,что проще написать своё, чем достойно перевести чужое.Чужая душа и чужие мысли не часто поддаются истолкованию, да ещё и разница в национальных приоритетах,ценностях, менталитете. Удачи Вам с Шекспиром :)!

Марина Рощина   07.08.2017 18:07     Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Марина! Спасибо! Удачи!

Наталья Катаева-Вергес   07.08.2017 21:00   Заявить о нарушении