Переводы, как женщины

        Наконец-то у меня появилось полное собрание сочинений О’Генри. Открываю, начинаю читать и замираю в недоумении: «Что это? Сюжет знакомый, но почему-то нет былого очарования»…
        Достаю с книжной полки старую книгу, нахожу рассказ, сравниваю текст...
        А, вон в чём дело! Переводчик другой…
        Вот так я впервые узнала, что от того, кто переводит текст, зависит очень многое.
        Возьмите для сравнения хотя бы переводы стихотворения Р. Киплинга «Заповедь».
                ***
                Владей собой среди толпы смятенной,
                Тебя клянущей за смятенье всех,
                Верь сам в себя наперекор Вселенной,
                И маловерным отпусти их грех… (М. Лозинский)
                ***
                Будь в силах ты рассудка не лишиться,
                Безумцами в безумье обвинён…
                Отвергнутый, в себе не усомниться
                Но вдуматься, за что ты оскорблён… (В. Торопов)
                ***   
                О, если ты покоен, не растерян,
                Когда теряют головы вокруг.
                И если ты себе остался верен,
                Когда в тебя не верит лучший друг…(С. Маршак)

      А вот отрывок из «Сирано де Бержерака» Эдмона Ростана.
                ***
               Я всё в тебе люблю! Я счастлив, вспоминая
               Твой каждый жест пустой и каждую из фраз!
               Я помню, год назад, двенадцатого мая
               Переменила ты причёску первый раз! (Т. Щепкина-Куперник)
                ***
               Что я скажу? Двенадцатого мая
               Причёску изменили вы.
               Мне кажется, сейчас я слышу хруст травы,
               Когда ещё давно, но как сегодня будто,
               Вы девочкой встречали утро. (В. Соловьёв)
   
       Многим нравится сказка «Алиса в стране чудес» в переводе Бориса Заходера, но вот те, кто читал произведение в подлиннике, говорят, что она далека от оригинала. Приведу примеры перевода.
                ***
       - Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
       - Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой.
       - Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком. (Н. Демурова)
                ***
       - Учительницей у нас была старая Черепаха, но мы обычно называли её Жучихой.
       - Почему же вы называли её Жучихой? – спросила Алиса.
       - Ведь она ж учила нас!.. (А. Щербаков)
                ***
       - Учителем был сущий Змей Морской. В душЕ - Удав! Между собой мы называли его Питоном.
       - А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон?
       - Он был Питон, а мы – его питонцы! (Б. Заходер)
                ***
       Не зря, видимо, говорят, что «переводы, как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы, то неверны»…
                ***
       Попробуйте-ка, переведите с русского языка на какой-нибудь другой, вот это: «Собака может стать цветком? Да, когда она бывает НЕ ЗА БУДКОЙ».
       Сложно? Вот то-то и оно… Игра слов... Я её очень люблю, если замечаю в речи знакомых и друзей, то тут же обыгрываю, они не обижаются и сами «включаются в игру»…
                ***
       А как перевести «Первый блин комом»?
       «Приготовленный впервые пудинг может быть с изъяном» (Е. Расова)
                ***
       «Дурная голова ногам покоя не даёт»...
       «Недостаток ума компенсируется долгой ходьбой» (С. Петрова)
                ***
       «Рыбак рыбака видит издалека»...
       «Джентльмен, занимающийся рыбным промыслом, узнаёт своего коллегу с большого расстояния» (С. Володин)
                ***
       Люди, знающие несколько иностранных языков, говорят о том, что они получают истинное наслаждение, читая произведение в подлиннике.
       Мне, к сожалению, это недоступно… А жаль… Хотя, какие наши годы! Начала изучать английский и очень надеюсь, что скоро буду читать Шекспира в подлиннике...

       Примечание.
       Утверждают, что поговорка «Первый блин комом», потеряла первоначальный смысл, раньше было «Первый блин комАм» (медведям).

       Автор картины Константин Разумов


Рецензии
Желаю Вам, Наталья, читать Шекспира в подлиннике. Я слушала лекции Паолы Волковой о Шекспире. Она говорила о переводах "Гамлета" разными переводчиками. Больше всего ей нравился перевод Лозинского (добросовестный дословный перевод), потому что в переводе Пастернака - читаешь Пастернака, в переводе Кузьмина - слышишь Кузьмина (видны большие художники). В случае с Черепахой используется игра слов, основанная на одинаковом произношении слов. "Черепаха" - (тОтас) звучит как и "обучал нас" (тОтас), поэтому переводчики подбирали слова с такой же игрой слов. Вы правы: так много значит хороший перевод! Я благодарна Самуилу Маршаку за то, что познакомил нас с творчеством Роберта Бёрнса (у него чудесные переводы, пусть и с отступлениями от дословного перевода, но дух произведения, настроение - то!).
Спасибо, что затронули эту тему. Было интересно.

Галина Марчукова   24.11.2021 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Галина, за прочтение моих размышлений. Да, переводы Маршака прекрасны, надо бы перечитать. А как нам повезло, что мы читаем Пушкина на русском. А вот его отец и дядя предпочитали французский, брат правил их стихи... Но я осилить это не смогу. Только Вы...

Наталья Катаева-Вергес   24.11.2021 20:01   Заявить о нарушении
Да, нам повезло. Такая мощная у нас литература! Читать и учиться жизни. И что удивительно - века прошли, а она до сих пор современная!

Галина Марчукова   25.11.2021 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.