Переводы, как женщины
Достаю с книжной полки старую книгу, нахожу рассказ, сравниваю текст...
А, вон в чём дело! Переводчик другой…
Вот так я впервые узнала, что от того, кто переводит текст, зависит очень многое.
Возьмите для сравнения хотя бы переводы стихотворения Р. Киплинга «Заповедь».
***
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор Вселенной,
И маловерным отпусти их грех… (М. Лозинский)
***
Будь в силах ты рассудка не лишиться,
Безумцами в безумье обвинён…
Отвергнутый, в себе не усомниться
Но вдуматься, за что ты оскорблён… (В. Торопов)
***
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг.
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг…(С. Маршак)
А вот отрывок из «Сирано де Бержерака» Эдмона Ростана.
***
Я всё в тебе люблю! Я счастлив, вспоминая
Твой каждый жест пустой и каждую из фраз!
Я помню, год назад, двенадцатого мая
Переменила ты причёску первый раз! (Т. Щепкина-Куперник)
***
Что я скажу? Двенадцатого мая
Причёску изменили вы.
Мне кажется, сейчас я слышу хруст травы,
Когда ещё давно, но как сегодня будто,
Вы девочкой встречали утро. (В. Соловьёв)
Многим нравится сказка «Алиса в стране чудес» в переводе Бориса Заходера, но вот те, кто читал произведение в подлиннике, говорят, что она далека от оригинала. Приведу примеры перевода.
***
- Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.
- Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой.
- Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком. (Н. Демурова)
***
- Учительницей у нас была старая Черепаха, но мы обычно называли её Жучихой.
- Почему же вы называли её Жучихой? – спросила Алиса.
- Ведь она ж учила нас!.. (А. Щербаков)
***
- Учителем был сущий Змей Морской. В душЕ - Удав! Между собой мы называли его Питоном.
- А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон?
- Он был Питон, а мы – его питонцы! (Б. Заходер)
***
Не зря, видимо, говорят, что «переводы, как женщины: если верны, то некрасивы, если красивы, то неверны»…
***
Попробуйте-ка, переведите с русского языка на какой-нибудь другой, вот это: «Собака может стать цветком? Да, когда она бывает НЕ ЗА БУДКОЙ».
Сложно? Вот то-то и оно… Игра слов... Я её очень люблю, если замечаю в речи знакомых и друзей, то тут же обыгрываю, они не обижаются и сами «включаются в игру»…
***
А как перевести «Первый блин комом»?
«Приготовленный впервые пудинг может быть с изъяном» (Е. Расова)
***
«Дурная голова ногам покоя не даёт»...
«Недостаток ума компенсируется долгой ходьбой» (С. Петрова)
***
«Рыбак рыбака видит издалека»...
«Джентльмен, занимающийся рыбным промыслом, узнаёт своего коллегу с большого расстояния» (С. Володин)
***
Люди, знающие несколько иностранных языков, говорят о том, что они получают истинное наслаждение, читая произведение в подлиннике.
Мне, к сожалению, это недоступно… А жаль… Хотя, какие наши годы! Начала изучать английский и очень надеюсь, что скоро буду читать Шекспира в подлиннике...
Примечание.
Утверждают, что поговорка «Первый блин комом», потеряла первоначальный смысл, раньше было «Первый блин комАм» (медведям).
Автор картины Константин Разумов
Свидетельство о публикации №217080600913
Спасибо, что затронули эту тему. Было интересно.
Галина Марчукова 24.11.2021 19:45 Заявить о нарушении
Наталья Катаева-Вергес 24.11.2021 20:01 Заявить о нарушении
Галина Марчукова 25.11.2021 11:39 Заявить о нарушении