Рецензия на «Переводы, как женщины» (Наталья Катаева-Вергес)
Желаю Вам, Наталья, читать Шекспира в подлиннике. Я слушала лекции Паолы Волковой о Шекспире. Она говорила о переводах "Гамлета" разными переводчиками. Больше всего ей нравился перевод Лозинского (добросовестный дословный перевод), потому что в переводе Пастернака - читаешь Пастернака, в переводе Кузьмина - слышишь Кузьмина (видны большие художники). В случае с Черепахой используется игра слов, основанная на одинаковом произношении слов. "Черепаха" - (тОтас) звучит как и "обучал нас" (тОтас), поэтому переводчики подбирали слова с такой же игрой слов. Вы правы: так много значит хороший перевод! Я благодарна Самуилу Маршаку за то, что познакомил нас с творчеством Роберта Бёрнса (у него чудесные переводы, пусть и с отступлениями от дословного перевода, но дух произведения, настроение - то!). Спасибо, что затронули эту тему. Было интересно. Галина Марчукова 24.11.2021 19:45 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Галина, за прочтение моих размышлений. Да, переводы Маршака прекрасны, надо бы перечитать. А как нам повезло, что мы читаем Пушкина на русском. А вот его отец и дядя предпочитали французский, брат правил их стихи... Но я осилить это не смогу. Только Вы...
Наталья Катаева-Вергес 24.11.2021 20:01 Заявить о нарушении
Да, нам повезло. Такая мощная у нас литература! Читать и учиться жизни. И что удивительно - века прошли, а она до сих пор современная!
Галина Марчукова 25.11.2021 11:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |