Рецензия на «Переводы, как женщины» (Наталья Катаева-Вергес)

Желаю Вам, Наталья, читать Шекспира в подлиннике. Я слушала лекции Паолы Волковой о Шекспире. Она говорила о переводах "Гамлета" разными переводчиками. Больше всего ей нравился перевод Лозинского (добросовестный дословный перевод), потому что в переводе Пастернака - читаешь Пастернака, в переводе Кузьмина - слышишь Кузьмина (видны большие художники). В случае с Черепахой используется игра слов, основанная на одинаковом произношении слов. "Черепаха" - (тОтас) звучит как и "обучал нас" (тОтас), поэтому переводчики подбирали слова с такой же игрой слов. Вы правы: так много значит хороший перевод! Я благодарна Самуилу Маршаку за то, что познакомил нас с творчеством Роберта Бёрнса (у него чудесные переводы, пусть и с отступлениями от дословного перевода, но дух произведения, настроение - то!).
Спасибо, что затронули эту тему. Было интересно.

Галина Марчукова   24.11.2021 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Галина, за прочтение моих размышлений. Да, переводы Маршака прекрасны, надо бы перечитать. А как нам повезло, что мы читаем Пушкина на русском. А вот его отец и дядя предпочитали французский, брат правил их стихи... Но я осилить это не смогу. Только Вы...

Наталья Катаева-Вергес   24.11.2021 20:01   Заявить о нарушении
Да, нам повезло. Такая мощная у нас литература! Читать и учиться жизни. И что удивительно - века прошли, а она до сих пор современная!

Галина Марчукова   25.11.2021 11:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Катаева-Вергес
Перейти к списку рецензий, написанных автором Галина Марчукова
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.11.2021