Рецензии на произведение «Поэты, поэтессы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Ну что уж прям так-то :
"Поэтессы с разбитыми сердцами
пишут стихи тусклыми нечесаными волосами... "
Даже обидно за поэтесс! Еще больше будет сердец разбитых!
И волос нечесаных, и детей сопливых!
Ольга Зарецкая 04.11.2019 19:49 Заявить о нарушении
Осецка Агнешка (Osiecka Agnieszka)
К ЧЕМУ НАМ БЫТЬ НА «ТЫ», К ЧЕМУ?
К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.
Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Перевод Булата Окуджавы
Ольга Зарецкая 04.11.2019 19:56 Заявить о нарушении
Такой виделась ситуация, без малого четыре десятка лет назад, классику нашей польской поэзии.
Думаю, что это актуально и сейчас. Иначе, не взялся бы за перевод.
С почтением за Ваш отзыв пан Тадэуш
Тадэуш Мотас 04.11.2019 21:04 Заявить о нарушении
Спасибо за знакомство с неизвестной мне поэтессой, Агнешкой Осецкой.
С уважением-
Галина Ульшина 14.04.2019 22:13 Заявить о нарушении
Отчасти это можно отнести к отсутствию переводов их произведений на русский язык.Хотя, справедливости ради, надо отметить, что несколько её стихотворений были доступны для прочтения в весьма вольном переводе тогдашних мэтров советской поэзии, знавших Агнешку лично.
Однако, неизменная подмена изящной польской сдержанной тактичности в изложении чувств на традиционную русскую романтизацию душевных переживаний не позволяет в полной мере оценить самобытный талант поэтессы.
С почтением пан Тадэуш
Тадэуш Мотас 15.04.2019 08:47 Заявить о нарушении
Галина Ульшина 24.11.2019 09:36 Заявить о нарушении
Пять языков ( три основных плюс китайский и чешский), две номинации (проза и поэзия)позволяют в достаточной степени охватить значительный диапазон зарубежной литературы. К переводу предлагаются как классические, так и современные произведения зарубежных авторов, причём достаточно малоизвестные у нас.
Кроме того, если я не ошибаюсь, при институте есть даже собственное небольшое книжное издательство.
Думаю, что Вам как руководителю литобъединения, можно было бы наладить с ними контакт и, таким образом, воспользоваться имеющимися в их распоряжении и интересующими Вас ресурсами.
Во всяком случае, это было бы уместно, если переводить проблему в плоскость практической реализации.
С почтением к Вашей заинтересованности.
Тадэуш Мотас 24.11.2019 14:59 Заявить о нарушении