Рецензии на произведение «Поэты, поэтессы»

Рецензия на «Поэты, поэтессы» (Тадэуш Мотас)

Ну что уж прям так-то :

"Поэтессы с разбитыми сердцами
пишут стихи тусклыми нечесаными волосами... "

Даже обидно за поэтесс! Еще больше будет сердец разбитых!
И волос нечесаных, и детей сопливых!

Ольга Зарецкая   04.11.2019 19:49     Заявить о нарушении
А эту песню я давно знаю и люблю :

Осецка Агнешка (Osiecka Agnieszka)

К ЧЕМУ НАМ БЫТЬ НА «ТЫ», К ЧЕМУ?

К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.
Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.

Перевод Булата Окуджавы

Ольга Зарецкая   04.11.2019 19:56   Заявить о нарушении
Ну, что же тут поделать...
Такой виделась ситуация, без малого четыре десятка лет назад, классику нашей польской поэзии.
Думаю, что это актуально и сейчас. Иначе, не взялся бы за перевод.

С почтением за Ваш отзыв пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   04.11.2019 21:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэты, поэтессы» (Тадэуш Мотас)

Спасибо за знакомство с неизвестной мне поэтессой, Агнешкой Осецкой.
С уважением-

Галина Ульшина   14.04.2019 22:13     Заявить о нарушении
Да, к сожалению, многие знаковые для своего времени зарубежные поэтессы до сих пор остаются вне зоны внимания современного читателя.
Отчасти это можно отнести к отсутствию переводов их произведений на русский язык.Хотя, справедливости ради, надо отметить, что несколько её стихотворений были доступны для прочтения в весьма вольном переводе тогдашних мэтров советской поэзии, знавших Агнешку лично.
Однако, неизменная подмена изящной польской сдержанной тактичности в изложении чувств на традиционную русскую романтизацию душевных переживаний не позволяет в полной мере оценить самобытный талант поэтессы.

С почтением пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   15.04.2019 08:47   Заявить о нарушении
Что же делать?Как Вы думаете? Напишите, если не очень затруднит, своё видение: я "руковожу" литобъединением и вхожу в СРП.Может быть можно выработать адекватную времени концепцию и попытаться изменить ситуацию вне политики и вне времени?

Галина Ульшина   24.11.2019 09:36   Заявить о нарушении
Петербургский институт русской литературы (т.н."Пушкинский дом") совместно с московским институтом иностранных языков регулярно проводит на своём сайте Конкурс молодых переводчиков им.Линецкой со свободным доступом к участию.
Пять языков ( три основных плюс китайский и чешский), две номинации (проза и поэзия)позволяют в достаточной степени охватить значительный диапазон зарубежной литературы. К переводу предлагаются как классические, так и современные произведения зарубежных авторов, причём достаточно малоизвестные у нас.
Кроме того, если я не ошибаюсь, при институте есть даже собственное небольшое книжное издательство.
Думаю, что Вам как руководителю литобъединения, можно было бы наладить с ними контакт и, таким образом, воспользоваться имеющимися в их распоряжении и интересующими Вас ресурсами.

Во всяком случае, это было бы уместно, если переводить проблему в плоскость практической реализации.

С почтением к Вашей заинтересованности.

Тадэуш Мотас   24.11.2019 14:59   Заявить о нарушении