Рецензии на произведение «Цветик Уильям Блейк»

Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Последний перевод Смирнова-Садовского нечаянно скопирован с текста предыдущего переводчика. Странно, что этого никто не заметил. Правильный текст таков:

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.

Здорово, что Вы привели несколько переводов. Не берусь сказать, какой лучше, не знаю тонкостей языка, к сожалению. Кажется, Степанов ближе к авторскому ритму и смыслу. Всегда преклонялась перед трудами переводчиков, особенно переводчиков поэзии, по сути это сотворчество.

С уважением,

Мария Евтягина   11.01.2019 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за мнение и зоркий глаз, ув. Мария, всё исправил! :)

Сергей Лузан   11.01.2019 01:47   Заявить о нарушении
Перевод поэзии - абсолютно джазовое творчество!
Есть тема и ритм, а дальше импровизация.
:-)
В.

Designer   11.01.2019 02:06   Заявить о нарушении
Ну, джаз скорее в возможности отступать от ритма автора. Ритмический рисунок различных языков весьма трудно, а то и невозможно передать. В данном случае лаконичность английского.
А переводы с французского? Невозможно передать на русском это ударение исключительно на последний слог. И так, скорее всего, с каждым языком обстоит.
А вот при вольном изложении темы возникает стихотворение "по мотивам".

Мария Евтягина   11.01.2019 05:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Да, в переводах чувствуется настроение переводчика

Вячеслав Александров 2   10.01.2019 16:56     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и соображения, ув. Вячеслав! Со всеми Вас новогодними! :)

Сергей Лузан   10.01.2019 20:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

интересно, Сергей, надо бы этим англичанам сразу по-русски сочинять) Шучу.

Анатолий Шинкин   10.01.2019 16:56     Заявить о нарушении
У них слова покороче и очень многозначные, скажем прямо, что создаёт определённые сложности при переводе :)

Сергей Лузан   10.01.2019 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Прочитал несколько переводов одного и того же стихотворения. Самый лучший перевод - Ваш, Уважаемый , Сергей!

С Новогодними Праздниками Вас!

С уважением

Александр Андриевский   10.01.2019 16:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Александр, тут больше заслуга автора стиха Блейка (он же - иллюстратор) и вдумчивые комментарии Смирнова-Садовского.
Взаимно со всеми Новогодними! :)

Сергей Лузан   10.01.2019 20:15   Заявить о нарушении
СПАСИБО!

С уважением

Александр Андриевский   10.01.2019 20:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Очень интересно сравнивать переводы.
С уважением
Владимир

Владимир Врубель   10.01.2019 15:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, даю ссылку на пояснения в ответе на предыдущую рецу.

Сергей Лузан   10.01.2019 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Можно понять такое видовое несовпадение.

Суть не в этом, а в совпавшем со звуками природы настроением автора.

Евгений Садков   10.01.2019 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, ув. Евгений! Вот тут есть хороший анализ: http://wikilivres.ru/%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA_(%D0%91%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BA/%D0%A2%D1%8D)

Сергей Лузан   10.01.2019 15:11   Заявить о нарушении