Цветик Уильям Блейк

Цветик Уильям Блейк

Весел, весел воробей,
Под листвой столь зелёной,
Счастлив цветик, скрыт,
Видит твой лёт скорой стрелою,
Сыщи узость люльки с тобою
Мне ж к груди - прыг.

Милый, милый дроздик,
Под листвой столь зелёной
Счастлив цветик, скрыт,
Слышит твой вой вмиг,
Милый, милый дроздик,
Мне ж к груди - прыг.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

ОРИГИНАЛ

The Blossom

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.
Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.

[6.] Цветик

Бойкий воробьишка,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Лёгкой стрелкой мчишься,
На ночь затаишься
С сердцем рядом.

Дрозд ты мой унылый,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Песнь твою укрыл он,
Дрозд ты мой унылый,
С сердцем рядом.

4 ноября 2012, Екатеринбург

Перевод Вита Тэ (Виталина Витальевна Тхоржевская, р. 7 октября 1971, Свердловск)

Цветок

Радостный Воробышек,
Под листом Цветок
Затаен:
Жду — стрелою сладкой
Ляжешь, как в кроватку,
В мой бутон!
Милая Малиновка,
Под листом Цветок
Затаен;
Слышу — ты рыдаешь
И слезу роняешь
В мой бутон!

Перевод С. Степанов

Цветок

Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же,
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.
Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.

Перевод В. Микушевич

Цветок

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.

Перевод Д. Смирнов-Садовский (р.1948), опубл. 1975


Рецензии
Последний перевод Смирнова-Садовского нечаянно скопирован с текста предыдущего переводчика. Странно, что этого никто не заметил. Правильный текст таков:

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.

Здорово, что Вы привели несколько переводов. Не берусь сказать, какой лучше, не знаю тонкостей языка, к сожалению. Кажется, Степанов ближе к авторскому ритму и смыслу. Всегда преклонялась перед трудами переводчиков, особенно переводчиков поэзии, по сути это сотворчество.

С уважением,

Мария Евтягина   11.01.2019 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за мнение и зоркий глаз, ув. Мария, всё исправил! :)

Сергей Лузан   11.01.2019 01:47   Заявить о нарушении
Перевод поэзии - абсолютно джазовое творчество!
Есть тема и ритм, а дальше импровизация.
:-)
В.

Designer   11.01.2019 02:06   Заявить о нарушении
Ну, джаз скорее в возможности отступать от ритма автора. Ритмический рисунок различных языков весьма трудно, а то и невозможно передать. В данном случае лаконичность английского.
А переводы с французского? Невозможно передать на русском это ударение исключительно на последний слог. И так, скорее всего, с каждым языком обстоит.
А вот при вольном изложении темы возникает стихотворение "по мотивам".

Мария Евтягина   11.01.2019 05:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.