Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)
Последний перевод Смирнова-Садовского нечаянно скопирован с текста предыдущего переводчика. Странно, что этого никто не заметил. Правильный текст таков: Воробей, дружище, Смотрит мой цветок Счастливым взглядом – Как стрелой ты свищешь, Колыбели ищешь Где-то рядом. Дрозд мой сиротливый, Слышит мой цветок Над нашим садом Твой напев тоскливый, Дрозд мой сиротливый, Где-то рядом. Здорово, что Вы привели несколько переводов. Не берусь сказать, какой лучше, не знаю тонкостей языка, к сожалению. Кажется, Степанов ближе к авторскому ритму и смыслу. Всегда преклонялась перед трудами переводчиков, особенно переводчиков поэзии, по сути это сотворчество. С уважением, Мария Евтягина 11.01.2019 01:17 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за мнение и зоркий глаз, ув. Мария, всё исправил! :)
Сергей Лузан 11.01.2019 01:47 Заявить о нарушении
Перевод поэзии - абсолютно джазовое творчество!
Есть тема и ритм, а дальше импровизация. :-) В. Designer 11.01.2019 02:06 Заявить о нарушении
Ну, джаз скорее в возможности отступать от ритма автора. Ритмический рисунок различных языков весьма трудно, а то и невозможно передать. В данном случае лаконичность английского.
А переводы с французского? Невозможно передать на русском это ударение исключительно на последний слог. И так, скорее всего, с каждым языком обстоит. А вот при вольном изложении темы возникает стихотворение "по мотивам". Мария Евтягина 11.01.2019 05:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |