Рецензия на «Цветик Уильям Блейк» (Сергей Лузан)

Последний перевод Смирнова-Садовского нечаянно скопирован с текста предыдущего переводчика. Странно, что этого никто не заметил. Правильный текст таков:

Воробей, дружище,
Смотрит мой цветок
Счастливым взглядом –
Как стрелой ты свищешь,
Колыбели ищешь
Где-то рядом.

Дрозд мой сиротливый,
Слышит мой цветок
Над нашим садом
Твой напев тоскливый,
Дрозд мой сиротливый,
Где-то рядом.

Здорово, что Вы привели несколько переводов. Не берусь сказать, какой лучше, не знаю тонкостей языка, к сожалению. Кажется, Степанов ближе к авторскому ритму и смыслу. Всегда преклонялась перед трудами переводчиков, особенно переводчиков поэзии, по сути это сотворчество.

С уважением,

Мария Евтягина   11.01.2019 01:17     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за мнение и зоркий глаз, ув. Мария, всё исправил! :)

Сергей Лузан   11.01.2019 01:47   Заявить о нарушении
Перевод поэзии - абсолютно джазовое творчество!
Есть тема и ритм, а дальше импровизация.
:-)
В.

Designer   11.01.2019 02:06   Заявить о нарушении
Ну, джаз скорее в возможности отступать от ритма автора. Ритмический рисунок различных языков весьма трудно, а то и невозможно передать. В данном случае лаконичность английского.
А переводы с французского? Невозможно передать на русском это ударение исключительно на последний слог. И так, скорее всего, с каждым языком обстоит.
А вот при вольном изложении темы возникает стихотворение "по мотивам".

Мария Евтягина   11.01.2019 05:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Лузан
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мария Евтягина
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.01.2019