Рецензии на произведение «Татьяна Левицкая. Осенняя мелодия души»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень хорошее стихотворение и в тему сезона.
Золотий листопад на бруківку насипала осінь,
Милозвучні пісні навівають дощі скрипалю.
Я кохаю того, хто на мене не дивиться зовсім,
І немає надії на те, що колись розлюблю.
Я вижу, перевести с украинского, совсем не то же, что перевести бабушку через дорогу. Русский вариант вполне может жить своей жизнью. В этих строках чувствуется Ваш стиль.
Муса Галимов 05.09.2021 19:26 Заявить о нарушении
Анна Дудка 05.09.2021 20:20 Заявить о нарушении
Аня, перевод лучше оригинала по всему тексту, кроме первой и последней строф.
Во-первых рифма "жди-подожди" - такой избитый штамп всеми кому не лень, что я бы не советовал её никому. Даже обидно, когда это клише снижает высокий стих и замысел автора, отталкивает.
Во-вторых искажен смысл: в оригинале автор сетует, что нет даже надежды, что она сама когда-нибудь разлюбит, то есть речь о себе; в переводе - нет надежды, что он полюбит - то есть речь не о себе, а о нём. Ну и это самое "подожди" - чего? не ясно, а понятно, что только ради рифмы.
А попробуем ближе к тексту, почти дословно, ведь языки близкие:
Милозвучные песни навевают дожди скрипачу
......................................
Нет надежды на то, что сама разлюбить захочу.
Ну, как-то так.
С такими же рифмами в последней строфе... думайте.
Примите, как помощь от переводчика - переводчику.
Ваш!
Станислав Бук 01.02.2019 05:34 Заявить о нарушении
Анна Дудка 01.02.2019 07:43 Заявить о нарушении
Мне трудно оценить перевод, Анна. Но стиш нравится.
Гриндельмот 31.01.2019 18:59 Заявить о нарушении
Анна Дудка 31.01.2019 19:17 Заявить о нарушении
Перевод, конечно, отличный, иначе и быть не могло. А стихотворение сложное.
С уважением,
Эмма Татарская 31.01.2019 15:32 Заявить о нарушении
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Анна
Анна Дудка 31.01.2019 15:36 Заявить о нарушении
Перевод выше всех похвал!
Безответная любовь - она красивая уже за то, что она жертвенная, потому что любящий человек от
своей любви не ожидает "отдачи".
ВСЕГО ХОРОШЕГО ВАМ, УВАЖАЕМАЯ АННА!
С уважением
Александр Андриевский 31.01.2019 15:19 Заявить о нарушении
Здоровья Вам, любви и вдохновения!
Храни Вас Бог!
Анна Дудка 31.01.2019 15:39 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за добрые пожелания!
С ПОКЛОНОМ!
Александр Андриевский 31.01.2019 16:10 Заявить о нарушении
Спасибо Анна.Перевод замечательный.
Рада Марванова 31.01.2019 15:15 Заявить о нарушении
Как же красиво! Жалко ,что нет надежды на эту любовь... Но ведь весна впереди!
Спасибо большое Аннушка! Всех благ и радости в жизни и творчестве! С теплом души Аня
Анна Шустерман 31.01.2019 14:31 Заявить о нарушении
Анна Дудка 31.01.2019 15:56 Заявить о нарушении
Грустный стих, нежный.
"Тихий парк вечереет, собираются пары и тучи,
Зонт один на двоих, как едина любовь у тех пар.
И в объятьях дрожа, улетают туда, где им лучше.
Я ж домой отнесу незабудки и сердца пожар". Красиво.
С уважением, Людмила
Людмила Колбасова 31.01.2019 14:26 Заявить о нарушении
С уважением,
Анна
Анна Дудка 31.01.2019 14:31 Заявить о нарушении