Татьяна Левицкая. Осенняя мелодия души

С украинского http://www.stihi.ru/2019/01/30/4519
помогал переводить Станислав Бук

Золотой листопад на брусчатку насыпала осень,
Сердцу милый мотив навевают дожди скрипачу.
Я люблю, а любимый не смотрит в глаза мои вовсе,
И надежда погасла, да я разлюбить не хочу.

Пожелтела рябина, бабье лето закончилось тоже,
А любовь всё равно пахнет мятою и чабрецом.
А куда её деть, ты скажи, кто мне в этом поможет,
Мне бы лучше не знать, в чьё ты с нежностью смотришь лицо.

Улыбнулся иль мне на мгновение так показалось,
Сердце птицей забилось - любимый навстречу идёт.
Ненароком коснулся - то ветра осеннего шалость.
Отлетела надежда, как лист облетел золотой.

Тихий парк вечереет, собираются пары и тучи,
Зонт один на двоих, как едина любовь у тех пар.
И в объятьях дрожа, улетают туда, где им лучше.
Я ж домой отнесу незабудки и сердца пожар.

Золотой листопад на брусчатку насыпала осень,
Сердцу милый мотив навевают дожди скрипачу.
Я люблю, только он не глядит в мою сторону вовсе,
И надежда погасла, да я разлюбить не хочу.

***

Осiння мелодiя душi

Золотий листопад на бруківку насипала осінь,
Милозвучні пісні навівають дощі скрипалю.
Я кохаю того, хто на мене не дивиться зовсім,
І немає надії на те, що колись розлюблю.

Горобина зів’яла, скінчилося бабине літо,
А кохання моє пахне м'ятою і чебрецем.
Зосереджений погляд, а ніжність нема куди діти,
Мені краще не знати, для кого трояндовий щем.

Посміхнувся уперше чи просто мені це здалося,
Серце птахою б’ється, коханий, назустріч іде.
Ненавмисно торкнувся - то вітер чіпає волосся.
Облітає остання надія, мов листя руде.

Тихий парк сутеніє, збираються пари і хмари,
Парасоля одна, як єдине кохання на двох.
У обіймах тремких небесами закохані марять,
Я ж додому несу незабудки і чортополох.

Золотий листопад на бруківку насипала осінь,
Милозвучні пісні навівають дощі скрипалю.
Я кохаю того, хто на мене не дивиться зовсім,
І немає надії на те, що колись розлюблю.


Рецензии
Очень хорошее стихотворение и в тему сезона.
Золотий листопад на бруківку насипала осінь,
Милозвучні пісні навівають дощі скрипалю.
Я кохаю того, хто на мене не дивиться зовсім,
І немає надії на те, що колись розлюблю.

Я вижу, перевести с украинского, совсем не то же, что перевести бабушку через дорогу. Русский вариант вполне может жить своей жизнью. В этих строках чувствуется Ваш стиль.

Муса Галимов   05.09.2021 19:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Конечно, на родном языке благозвучней звучит, мелодичней и теплее... Но не всегда, как у Татьяны Левицкой, можно спокойно и на мове понять...

Анна Дудка   05.09.2021 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.