Рецензии на произведение «Леонард Коэн. Ожидание чуда. Перевод»

Рецензия на «Леонард Коэн. Ожидание чуда. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Невероятная искренность и нежная простота! Вам удалось перенести почти без потерь Коэновскую безыскусность опыта, перемолотую войной, но сохранившуюся чудом человечность. Спасибо. Интересен Ваш выбор стихов. Интересно как при таком аналитическом складе ума Вам доступна удивительная чувственность и чуткость. Необычайно редкое сочетание. Благодарю Вас.

Наталья Глубокова   24.07.2021 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо! По стилю оригинала вполне можно судить о характере автора, и соответственно «сыграть» в переводе, но поскольку имеется и своё мненье, то когда оно проявляется явно, то получается довольно-таки самостоятельное по духу переложение (большого греха в этом, на мой взгляд, нет, если перевод не выходит за рамки смыслового содержания оригинала); но чаще всего такой проблемы и не возникает вовсе, поскольку для перевода, если он не заказной, выбирается нечто, не противоречащее собственным принципам. Откуда эмоции и понимание, то есть характерные личные качества, однозначно не ответить – множество причин, да и критическая масса мнений о таких вещах достигается не часто: всякий сам волен думать, как ему заблагорассудится, и может даже гордиться независимостью первооткрывателя своей сокровенной истины.

Вячеслав Чистяков   25.07.2021 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн. Ожидание чуда. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Это и есть чудо!!!
Ожидание!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!
Я от Коэна плачу!!!!
Тысяча поцелуев плюс хрипотца!!!!
И чтоб хоть на англ., хоть на русском!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   24.02.2019 14:08     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   24.02.2019 14:57   Заявить о нарушении