Рецензии на произведение «Окна закройте - пусть смолкнут поля. Robert Frost»

Рецензия на «Окна закройте - пусть смолкнут поля. Robert Frost» (Ярослав Вал)

As a translation piece, this is quite a nice one.
At one of higher education institutions in the South of Ukraine Robert Frost's poetry was widely promoted by medium and senior lecturers.

He is one of the most brilliant authors whose artistic manner combines depth, the abstract approach to plot- and world- building and flexibility of style.

As a narrator, R.Frost concentrates on being a keen, avid watcher of life's pits and falls, tragedies and miracles.

We cannot tell much about his life circumstances from his poetry, however his approach to artistic narration is remarkable. Robert Frost doesn't presumably use the pronoun 'I' as reference to himself. Perhaps, he crafts several literary heroes, making them similar to people around him or outstanding historic figures he would stumble upon during self-education periods.

Literary criticism is a separate, highly specified field of 'Arts and Humanities' knowledge section, and it should not be infiltrated by terms and methods of vulgar freudism which appears to be outdated in the beginning of the third decade of the 21st century.

Artists, film directors, writers, composers and various other creative class representatives are sometimes hard to decipher by means of widespread theories.
Their personalities obtain numerous sets of behavioral patterns, some of which have ideological basis, while the others are linked to instinctive mechanisms and layers of human nature.

Metamodern aesthetics of the nearest future can possibly shine a light over horrendous events and tragedies, fill people's souls with new clarity and new sincerity, so the mission of creative writing at all levels is to some extent to inspire self-expression, spiritual growth and career development in readers.

Once again, thank you for sharing this translation of yours! It is indeed meaningful and I bet you have much more in stock!

Марина Чиянова   08.06.2021 22:03     Заявить о нарушении
Thanks, Марина.
I do appreciate your profound and meaningful reply.
I remember, you promised me to take a look at the little article I wrote about "For Esmé—with Love and Squalor"… If you could do me a favor and voice your opinion about it.
You can see my discussion with one of the latest reviewers right after the article...

Thanks again.
Stay safe and all the best.

Ярослав Вал   08.06.2021 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закройте - пусть смолкнут поля. Robert Frost» (Ярослав Вал)

Благородное дело - нести свет просвещения.

Юрий Николаевич Горбачев 2   10.03.2021 19:36     Заявить о нарушении
Ну, таких грандиозных целей я себе не ставил...
Но всё равно очень приятно.
Спасибо за Ваш отзтв, Юрий Николаевич.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   10.03.2021 21:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закройте - пусть смолкнут поля. Robert Frost» (Ярослав Вал)

И этот перевод имеет право быть! Последняя строчка - самая трудная. В переводах и у Вас, и у меня - отсебятина. Но идея - общая. Мы переводим звуковой ряд в зрительный. Спасибо!

Геннадий Казакевич   19.04.2020 03:17     Заявить о нарушении
Совершенно верно. В последней строчке необходимо зарифмовать (хорошо зарифмовать) такое:

Так окна закройте, чтоб ветра не слышать,
Но увидеть все взволнованное ветром.
Но увидеть все перемешанное ветром.
Но увидеть все взьерошенное ветром.
Но увидеть все потревоженное ветром.
Но увидеть все взбудораженное ветром.

И в конкретном размере и использовав удачное рифмующееся слово необходимо создать представление о сильном ветре, который всё это сделал. Или может сделать...
И увидеть этот сильный ветер и "плоды" его разрушительной силы в тишине, за закрытым окном.

Спасибо Вам.

Ярослав Вал   19.04.2020 03:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Окна закройте - пусть смолкнут поля. Robert Frost» (Ярослав Вал)

Мне понравился перевод

Особенно-

..." Так окна закройте, чтоб ветра не слышать, Но увидеть ветра вой"

"Но увидеть ветра вой" - очень поэтично. И прекрасно раскрывает образ.
Не смотря на то, что это не дословный перевод. (But see all wind-stirred.)

Марина Бродская   28.05.2019 21:56     Заявить о нарушении
Да, я понимаю. Что-то типа "Но видеть всё, что ветер тормошит, ерошит, растревоживает" и т.д. ну никак не получалось вписать в ритм и рифму... Пришлось так. Лучше, чем совсем отсебятину писать потому, что удобнее.
Спасибо большое за отзыв. Вас где-то лет десять а то и больше не видел...
Всех Вам Благ.
:)

Ярослав Вал   29.05.2019 07:01   Заявить о нарушении
Может быть в конце: "... и видеть ветер мир волнующий!"

Гурам Сванидзе   12.02.2021 14:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Гурам. Но предложенный Вами вариант в размер строки Фроста не влазит.

Ярослав Вал   12.02.2021 15:30   Заявить о нарушении
Мой первый опыт перевода поэзии.

Гурам Сванидзе   14.02.2021 12:22   Заявить о нарушении
"... Главное - участвовать! "©

Ярослав Вал   14.02.2021 12:26   Заявить о нарушении