Рецензии на произведение «Роберт Хейден. Те зимние воскресенья. Перевод»

Рецензия на «Роберт Хейден. Те зимние воскресенья. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Здравствуйте, Вячеслав. Я тоже была впечатлена этим стихотворением и решила его перевести. Потом поискала, что есть о нем на русском, нашла Ваш перевод.
Хороший перевод, но вот с последней строчкой я не совсем согласна.
И еще - а почему вы разместили его в Прозе, а не в Стихах?

Вот мой перевод, интересно было бы узнать Ваше мнение. Спасибо.

http://www.stihi.ru/2020/01/28/4536

Те зимние воскресенья

Отец вставал и в воскресенья рано.
И в сизой тьме холодной одевался,
потом руками, в трещинах, больных
от ежедневного труда в любой мороз,
он печь топил. И никогда никто спасибо не сказал.

Проснувшись, я слышал холода дробление и ломание.
Когда теплее становилось в доме, он звал,
и медленно вставал я, натягивал одежду,
боясь хронического гнева того дома,

Я равнодушно говорил с ним,
с тем, кто выпроводил холод
и начистил выходные ботинки мне.
Что знал тогда я, что я знал
о строгости любви и одинокой доле?

Елена Рапли   28.01.2020 12:40     Заявить о нарушении
Почему не на "стихах"? - без каких-то особых оснований, скорее всего, что это на мой взгляд ближе к прозе. Ваш перевод не хотелось бы разбирать, имея свой, но, учитывая непринуждённость предыдущего контакта с Вами, считаю возможным высказать некоторые соображения по тексту:
Он в сизой...
потом он печь топил (в начале предложения)
Никто и никогда ему спасибо не сказал за это
"дробление и ломание"? - Вы не знаете, как трещит мороз в промерзлом помещении?
"Гнева" - неприветливости дома
начистил мне ботинки выходные
"о строгости любви и одинокой доле" - имеется в виду не это, на мой взгляд:
он не понимал тогда отцовского отношения к своему ребёнку.
Так воспринимаю.
С уважением и пожеланиями!


Вячеслав Чистяков   28.01.2020 20:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Я поработала над переводом и кое-что изменила там. Особенно трудно далась последняя, самая важная строчка.

Елена Рапли   30.01.2020 15:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Хейден. Те зимние воскресенья. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Перевод трогает и вызывает
благодарные токи тихой любви. Спасибо, Вячеслав!
Какое удивительное слово:
непритязательных.....

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.05.2019 07:55     Заявить о нарушении
Да, такая забота о близких тебе людях не может быть публичной, оставаясь естественной. Спасибо за отклик!

Вячеслав Чистяков   02.05.2019 08:06   Заявить о нарушении