Рецензии на произведение «Роберт Хейден. Те зимние воскресенья. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Вячеслав. Я тоже была впечатлена этим стихотворением и решила его перевести. Потом поискала, что есть о нем на русском, нашла Ваш перевод.
Хороший перевод, но вот с последней строчкой я не совсем согласна.
И еще - а почему вы разместили его в Прозе, а не в Стихах?
Вот мой перевод, интересно было бы узнать Ваше мнение. Спасибо.
http://www.stihi.ru/2020/01/28/4536
Те зимние воскресенья
Отец вставал и в воскресенья рано.
И в сизой тьме холодной одевался,
потом руками, в трещинах, больных
от ежедневного труда в любой мороз,
он печь топил. И никогда никто спасибо не сказал.
Проснувшись, я слышал холода дробление и ломание.
Когда теплее становилось в доме, он звал,
и медленно вставал я, натягивал одежду,
боясь хронического гнева того дома,
Я равнодушно говорил с ним,
с тем, кто выпроводил холод
и начистил выходные ботинки мне.
Что знал тогда я, что я знал
о строгости любви и одинокой доле?
Елена Рапли 28.01.2020 12:40 Заявить о нарушении
Он в сизой...
потом он печь топил (в начале предложения)
Никто и никогда ему спасибо не сказал за это
"дробление и ломание"? - Вы не знаете, как трещит мороз в промерзлом помещении?
"Гнева" - неприветливости дома
начистил мне ботинки выходные
"о строгости любви и одинокой доле" - имеется в виду не это, на мой взгляд:
он не понимал тогда отцовского отношения к своему ребёнку.
Так воспринимаю.
С уважением и пожеланиями!
Вячеслав Чистяков 28.01.2020 20:04 Заявить о нарушении
Елена Рапли 30.01.2020 15:02 Заявить о нарушении
Перевод трогает и вызывает
благодарные токи тихой любви. Спасибо, Вячеслав!
Какое удивительное слово:
непритязательных.....
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.05.2019 07:55 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 02.05.2019 08:06 Заявить о нарушении