Роберт Хейден. Те зимние воскресенья. Перевод

Отец мой и по воскресеньям рано поднимался
и  одевался в сизой и холодной мгле;
потом руками, скрюченными от работы на морозе, 
в камине теплившиеся угли ворошил. Никто и никогда его за это не благодарил.
Я, просыпаясь, слушал, как трещал и щёлкал холод.
Что дом прогрелся, он давал мне знать;
я медленно вставал и одевался, и боялся
недоброжелательности того дома,
и безразлично разговаривал с отцом, -
с ним, тем, кто холод разогнал,
почистил мне любимые ботинки.
А что я знал, что знал    
о непритязательных и незаметных проявлениях любви?

Текст оригинала:

Robert Hayden
Those Winter Sundays

Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав. Я тоже была впечатлена этим стихотворением и решила его перевести. Потом поискала, что есть о нем на русском, нашла Ваш перевод.
Хороший перевод, но вот с последней строчкой я не совсем согласна.
И еще - а почему вы разместили его в Прозе, а не в Стихах?

Вот мой перевод, интересно было бы узнать Ваше мнение. Спасибо.

http://www.stihi.ru/2020/01/28/4536

Те зимние воскресенья

Отец вставал и в воскресенья рано.
И в сизой тьме холодной одевался,
потом руками, в трещинах, больных
от ежедневного труда в любой мороз,
он печь топил. И никогда никто спасибо не сказал.

Проснувшись, я слышал холода дробление и ломание.
Когда теплее становилось в доме, он звал,
и медленно вставал я, натягивал одежду,
боясь хронического гнева того дома,

Я равнодушно говорил с ним,
с тем, кто выпроводил холод
и начистил выходные ботинки мне.
Что знал тогда я, что я знал
о строгости любви и одинокой доле?

Елена Рапли   28.01.2020 12:40     Заявить о нарушении
Почему не на "стихах"? - без каких-то особых оснований, скорее всего, что это на мой взгляд ближе к прозе. Ваш перевод не хотелось бы разбирать, имея свой, но, учитывая непринуждённость предыдущего контакта с Вами, считаю возможным высказать некоторые соображения по тексту:
Он в сизой...
потом он печь топил (в начале предложения)
Никто и никогда ему спасибо не сказал за это
"дробление и ломание"? - Вы не знаете, как трещит мороз в промерзлом помещении?
"Гнева" - неприветливости дома
начистил мне ботинки выходные
"о строгости любви и одинокой доле" - имеется в виду не это, на мой взгляд:
он не понимал тогда отцовского отношения к своему ребёнку.
Так воспринимаю.
С уважением и пожеланиями!


Вячеслав Чистяков   28.01.2020 20:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Я поработала над переводом и кое-что изменила там. Особенно трудно далась последняя, самая важная строчка.

Елена Рапли   30.01.2020 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.