Рецензии на произведение «Шекспир. Сонеты 92-98. Перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонеты 92-98. Перевод» (Ирина Раевская)

Плохие переводы- Вот МОЙ перевод неизвестного сонета Шакеспеаре ,найденный мной в Британском музее:

ЧУДИЩЕ и КРАСАВИЦА

1.-
ЛЮБОВЬ моя - я страшен:
Лыс и сед

Я чудише в нелепейшей одежде

Но не страшись меня:
То колдовство и бред

Я - юный принц
Ты ЭТОЙ верь надежде

2.

То Времени тупое колдовство
Болезней и невзгод слепая сила

В морщины кожу лба переплело
И в седин уи немощь обрядило

3.
Но кодлровство ИС-ЧЕЗ-НЕТ!
Минет срок:
Вознаградится долгое терпенье.
И палыъ губ Твоих
Живй цветок
Прильнув к моим уста
РАЗ-РУ-ШИТ
навжденье

;.
И - ПРИНЦА!
У своих
Увидишь
Ног!


Нестор Тупоглупай   15.06.2019 00:24     Заявить о нарушении
И что? Это хороший перевод?
Детский сад)))

Ирина Раевская   15.06.2019 00:35   Заявить о нарушении
И только в ДетСадах могут появляться такие живые и непосредственые явления/ а не в Ваших взрослых и вонючих свинарниках.

Нестор Тупоглупай   15.06.2019 00:48   Заявить о нарушении
Бедный ребеночек, я чуть не расплакалась)))

Ирина Раевская   15.06.2019 03:22   Заявить о нарушении
ВСё-то Ты не про то: не по Делу, не в тему
Плаксы (а тем более лицемерныя)в Детсадах у детей не в почтении

Бетховен (после исполнения его Лунной сонаты) увидев - вместо аплодисментов в зале - платки у глаз- гневно воскликнул: "На что мне ваши сопли?!.Моя музыка призвана высекать ИСКРЫ из сердец, а не мокрые платки. слезливые душонки."

Нестор Тупоглупай   15.06.2019 11:54   Заявить о нарушении
А твои переводы - шаблонная и невнятная риторика. ШАблонная форма- куплетики. РИфмы дешёвые, ритмика -тоже шаблонная.
А поэзия -ведь это вся "езда в незнаемое"
Якия ж ета у тебя "сонеты"? и гамлетизм?
.
НИ одного живого чувства..
ТАк- демагогия и риторика.
Ты не поэт. А рифмач.

Нестор Тупоглупай   15.06.2019 12:29   Заявить о нарушении
А потому, шо ОЧЕНЬ уж упитанная и щекастая.
Поэты тОщи и духовны. А ты вся мясная.
И гляделик сонныя!

Нестор Тупоглупай   15.06.2019 12:38   Заявить о нарушении
и гляделки сонныя\ Быдто не проснулась ишшо.
Опосля мяснова обеда.

Нестор Тупоглупай   15.06.2019 12:45   Заявить о нарушении
Деточка, чтоб ты понимал в поэзии! Тем паче в монетах Шекспира? Ты их в оригинале-то прочёл? Ты ритмику-то уловил? А ещё чирикать что-то пытаешься. Твои-то щеки отчего ж не худы? Поэтом себя считаешь, а за какие заслуги? А ты на мою страницу в стихи ру сходи. Ссылка есть. А что ты козёл, я сразу поняла. В чёрный список напрашиваешься? Давай. Немного осталось. А до меня тебе, как до Луны - прыгать и прыгать🤣

Ирина Раевская   15.06.2019 18:55   Заявить о нарушении
Сонетах - опечатка, телефон

Ирина Раевская   15.06.2019 18:57   Заявить о нарушении
мАЛАДЭЦЬ! (рай ЕВСКАЯ!)
хАРАШО ОТВЕчаШЬ: ВУМНО, АНТИЛИХЭНТНА. а, ХЛАВНАЯ: УСЁ ВЭРНО
хОРДЮСЬ ПЭРЭПЫСКОЙ З ВАМЫ!


Нестор Тупоглупай   16.06.2019 16:40   Заявить о нарушении
нарА-ЕЛАСЬ?

Нестор Тупоглупай   16.06.2019 16:42   Заявить о нарушении
нахАваасЬ?
НаЕлась?

Нестор Тупоглупай   16.06.2019 16:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонеты 92-98. Перевод» (Ирина Раевская)

Спасибо за прекрасный перевод сонетов. Мне показалось интересным сравнить вашу работу с переводами Самуила Маршака.
На мой взгляд, в 97-м сонете Вы превзошли советского классика.
Перевод Маршака:
92

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
93

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
94

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -

Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.

Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
95

Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.

Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!

В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
96

Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.

Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.

Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.

Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.
97

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
98

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.

Uri Pech   14.06.2019 19:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Ваше мнение важно для меня.

Ирина Раевская   14.06.2019 20:11   Заявить о нарушении