Рецензии на произведение «Штиль на море»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
К несчастью, не владею ни немецким языком, ни особым талантом в стихосложении, однако неплохо знаю английский и люблю читать вещи в оригинале. Еще со школьных лет обратила внимание на то, что у переводчиков получается либо близко к тексту, либо близко по смыслу, но типа вольного пересказа. Споры о том, что лучше - нескончаемы и беспочвенны, но обидны. Особенно для юной души и от школьного "знатока вопроса". Ваш же "вольный перевод" хорошо поднял настроение!
С уважением к автору и его чувству юмора,
Инга Риис 08.02.2020 19:15 Заявить о нарушении
И очень рад за поднятое мной Ваше настроение.
Уж не знаю когда, но наверное опубликую свою эротическую повесть "Wie ein Stern" ("Как звезда", нем), где очень подробно дан построчный перевод этого стихотворения. Из него ясно, что я перевёл его больше по смыслу, чем близко к первоисточнику.
Но вообще, ни стихи, ни переводы - это не моё.
А что моё? Если честно - то всякая мура!
Джерри Ли 08.02.2020 21:13 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2019/07/23/514
Думаю, Вас это не оставит равнодушной.
Джерри Ли 08.02.2020 21:29 Заявить о нарушении
Первый вариант имеет совпадение с оригиналом, но второй...его затмевает!!
Гёте такого шедевра был бы неспособен создать!! :-)
Гоша Ветер 01.08.2020 14:37 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо.
Джерри Ли 15.07.2019 11:45 Заявить о нарушении
Знаешь, Джерри, мне второй вариант как-то больше нравится - жизненный он :)
А первый или оригинал что-то из Лермонтовского "тихие долины спят по тьме ночной", тоже перевод Гете. Романтик он был, сходит в лесок, пристрелит пару глухарей и пробивает его на лирику :)
Сергей Шангин 02.07.2019 05:01 Заявить о нарушении
Джерри Ли 02.07.2019 10:46 Заявить о нарушении