Штиль на море

Когда-то очень давно, ещё в школе, мы изучали стихотворение Гёте «Штиль на море». От нас требовали не только выучить его наизусть, но и своими словами на двух зыках - немецком и русском, пересказать его смысл. Ой, чего мы тогда только не навертели! Особенно преуспели в этом одноклассницы.
Но вот стихотворный перевод из всего класса сделал только я один. Поскольку ни одно доброе дело не может оказаться безнаказанным, мне за него вставили по первое число.
И вот, спустя много лет я неожиданно наткнулся в интернете на интересный сайт - оказывается, там представлены сотни переводов этого стихотворения!
И подумалось - а чем я хуже?
И решил предать гласности свои вирши.
Оба перевода фигурируют в недавно написанной, но пока не изданной повести «Wie ein Stern» («Как звезда», нем).
Предлагаю два русскоязычных варианта этого гениального произведения. Разумеется, оба вышли из-под моего пера. Конечно, они далеки от совершенства, но всё же...

Это - исходник:
Meeresstille (Johann Wolfgang von Goethe)

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.

1.
Вода успокоилась штилем глубоким,
Спят волны в зеркальной тиши.
Уснул даже парус вдали одинокий,
Который куда-то спешил.

Шторма не бушуют и ветры не свищут,
Девятый не вздыбится вал.
Всё тихо. И море спокойствием дышит,
Морфей всю округу объял.


Поскольку в первом переводе место моряка занял Морфей, появились одинокий парус, девятый вал и к тому же я полностью пропустил меж строчный смысл - типа, раз тихо, жди беды (на это мне решительно, все как один, указали преподаватели немецкой литературы!), во втором варианте я решил исправить все эти досадные упущения.


2.
Страх сковал поверхность моря,
Леденящий душу вид!
И моряк, с похмелья, с горя,
Всю округу материт!

Даль кошмарна - словно стужей,
Заморожена волна!
И бушует тихий ужас -
Гробов-а-а-я  ти-ши-на-а-а...

*    *    *

Опубликовано в 2019-ом. Написано в 1969-1970-ых.


Рецензии
К несчастью, не владею ни немецким языком, ни особым талантом в стихосложении, однако неплохо знаю английский и люблю читать вещи в оригинале. Еще со школьных лет обратила внимание на то, что у переводчиков получается либо близко к тексту, либо близко по смыслу, но типа вольного пересказа. Споры о том, что лучше - нескончаемы и беспочвенны, но обидны. Особенно для юной души и от школьного "знатока вопроса". Ваш же "вольный перевод" хорошо поднял настроение!
С уважением к автору и его чувству юмора,

Инга Риис   08.02.2020 19:15     Заявить о нарушении
Спасибо!
И очень рад за поднятое мной Ваше настроение.
Уж не знаю когда, но наверное опубликую свою эротическую повесть "Wie ein Stern" ("Как звезда", нем), где очень подробно дан построчный перевод этого стихотворения. Из него ясно, что я перевёл его больше по смыслу, чем близко к первоисточнику.
Но вообще, ни стихи, ни переводы - это не моё.
А что моё? Если честно - то всякая мура!

Джерри Ли   08.02.2020 21:13   Заявить о нарушении
Кстати, чтобы уж совсем поднять Вам настроение, посмотрите вот это:
http://www.proza.ru/2019/07/23/514

Думаю, Вас это не оставит равнодушной.

Джерри Ли   08.02.2020 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.