Рецензии на произведение «Моям унча мунча не. На таджикском языке»

Рецензия на «Моям унча мунча не. На таджикском языке» (Абдукаюм Мамаджанов)

Добрый вечер, Абдукаюм! Конечно, прочитать, что тут написано я не смог, но меня заинтересовал таджикский алфавит. Насколько мне известно, до образования Таджикской ССР в 20 веке на территории современного Таджикистана использовался персидский язык. Но когда создавался чисто таджикский литературный язык, чем его авторы руководствовались, что кроме "кириллицы", включили буквы латинского языка? Не проще ли было бы ограничиться одной "кириллицей" или одной "латиницей"? К тому же, я вижу в тексте и современную украинскую букву "i ", но с двумя точками вместо одной. Откуда она взялась в таджикском алфавите. Думаю, Ваш ответ будет интересен не только мне.

Петр Панасейко   11.03.2021 16:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Пётр!
Мне очень приятно, что Вы интересуетесь таджикским языком и таджикской письменностью.
До Октябрьской революции и в первые годы Советской власти в Таджикистане как и во всех среднеазиатских республиках пользовались алфавитом, созданным на основе арабского алфавита. Затем перешли на латинский. В сороковые годы 20 века перешли на алфавит, созданный на основе кириллицы. Для обозначения звуков, которых нет в русском языке, придумали новые буквы путём внесения изменений к созвучным с русскими. Так в таджикском алфавите кроме всех букв русского алфавита дополнительно появились буквы: 1) буква "ч" с хвостиком для обозначения звука "дж" (j); 2) буква "к" с хвостиком - (Q); 3)буква "х" с хвостиком - (h); 4)буква "У" со значком дефис сверху для обозначения звука похожего на гортанное У; 5)буква "и" со значком дефис сверху для обозначения звука похожего на и под ударением (изафетное и); 6) буква г пересечённая чёрточкой для обозначения звука похожего на французский звук R (гортанный звук G)
Буква i иногда используется вместо изафетного и.

Абдукаюм Мамаджанов   11.03.2021 17:14   Заявить о нарушении
Да, кстати, и таджикский, и дари, и персидский - это один и тот же язык. То есть разные названия одного и того же языка. Таджики, живущие в Афганистане свой таджикский язык чаще называют "язык дари",а в Иране - "фарси", что значит персидский.

Абдукаюм Мамаджанов   11.03.2021 17:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Абдукаюм, за дополнительную полезную информацию. А интересуюсь я таджикским языком потому, что часто его слышу, посещая городские рынки. Хотя продавцы с нами общаются, как и положено, на хорошем русском языке. Между собой, разумеется, общаются, на таджикском. Так и должно быть в цивилизованном мире.

Петр Панасейко   11.03.2021 17:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моям унча мунча не. На таджикском языке» (Абдукаюм Мамаджанов)

Салам!
Четор асти?
Мазрат михоем. фомедане кеса шумо барое ма бесьор мушкел буд.

Слушайте, а чем с Вашей точки зрения, дари отличается от таджикского?
Вообще, я бы с удовольствием прочла бы этот рассказ с переводом. То есть чтобы после каждого предложения в скобках русский перевод). Просто мечта!
Как-то читала книгу , автора сейчас забыла. По его драме ещё фильм сняли «Воздушный змей». Так вот в тексте было много слов и выражений на дари. Здорово просто для тех, кто немного знает язык.

Тамара Шмелева   01.03.2020 03:10     Заявить о нарушении
Ваалейкум ассалам!
Шукри Худо, хуб астам.
Ба Шумо низ хубихои зиндагиро орзумандам.
Забони точики (tojiki) ва забонхои форсию (персидский) дари яканд.

Спасибо, уважаемая Тамара, за визит и интерес к моему творчеству на таджикском языке. Таджикский, персидский и дари языки - это разные названия одного и того же языка. В Таджикистане его называют таджикским, в Афганистане - дари, а в Иране персидским.

Предложение Ваше интересное. Нужно подумать.

А пока могли бы прочитать мой перевод Дж.Руми "Любовь делает горькое сладким". Там есть текст на русском и таджикском.

http://proza.ru/2020/01/27/1969

С добрыми пожеланиями,

Абдукаюм Мамаджанов   01.03.2020 07:24   Заявить о нарушении