Рецензии на произведение «Глава ХХvII. Жена Aтоса - 2»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Привычка к хорошим, дорогим вещам, роскошь, обусловленная прежде всего удобством, хороший вкус, который формируется тоже с детства - все это остатки былого благополучия. Бросить все это было проще, чем жить потом без всего этого. Вот прежние замашки и прорывались сквозь стену отчуждения.
Что до перевода на русский, то это целое исследование можно провести. В результате окажется, что в некоторых моментах господин граф куда сложнее и не так идеален, как хотели бы подать его переводчики. Лень им было, что глотали они абзацы, или цензоры требовали представить господина графа этаким человеком будущего без веры в бога, непонятно. Но текст оригинала богат на откровения для русскоязычного читателя, который любит трилогию, Атоса, и готов с вниманием отнестись к каждому слову о нем.
Ксеркс, у вас известные читателю строки вдруг приобретают характер детективной истории.
Стелла Мосонжник 14.05.2020 19:49 Заявить о нарушении
Ведь даже в этом кусочке Атос выглядит во многом иначе. И если все это собрать по трилогии, то, Вы правы, герои начинают восприниматься по-другому.
Читаешь и понимаешь, какое он производил впечатление - с такими-то замашками.
Естественно, тут будешь выделяться. Атос, похоже, этого даже не замечал, во всяком случае, не придавал значения, и, тем самым, выделялся еще больше.
(И все же, кто свистнул у графа 2 000 пистолей? Понятно теперь, почему мушкетеры вечно без гроша - даже переводчики у них деньги таскают! :)
Ксеркс 14.05.2020 20:55 Заявить о нарушении
Он и кольцо Д Артаньяна проигрывает, потому что это его замашки богатого сеньора и алмазный перстень для него не самая большая ценность Сколько таких драгоценностей было в его владении когда он был графом.
К сожалению надо признать, что русские переводы Мушкетерской Трилогии грешат отсебятиной, неточностями,незнанием и непониманием исторических реалий Франции с 1625 по примерно 1670г. Которве Дюма были прекрасно известны как и многим его читателям-французам
Елена Шинкарева 15.05.2020 03:09 Заявить о нарушении
On l'avait vu au cercle des mousquetaires gagner un soir mille pistoles, les perdre jusqu'au ceinturon brodé d'or des jours de gala ; regagner tout cela, plus cent louis, sans que son beau sourcil noir eût haussé ou baissé d'une demi-ligne, sans que ses mains eussent perdu leur nuance nacrée, sans que sa conversation, qui était agréable ce soir-là, eût cessé d'être calme et agréable.
Аналогично и в этом источнике,http://www.dumaspere.com/pages/bibliotheque/chapitre.php?lid=r39&cid=28 которое, видимо печаталось и с Кальмана Леви. То есть, две тысячи потеряли еще французы.)))) Но это, в конечном итоге, еще самая незначительная ошибка, хотя она и подает широту натуры господина графа очень своеобразно.))))
Стелла Мосонжник 15.05.2020 09:53 Заявить о нарушении
1849 г. издания
http://fr.wikisource.org/wiki/Page:Dumas_-_Les_Trois_Mousquetaires_-_1849.pdf/243
У меня с Галлики 1852 - там тоже 3 тыс, лошадь, оружие - все есть.
После, т.е. 1894 и дальше - уже этого ничего нет, я попроверяла.
Хорошо бы Давида еще спросить, если у него есть на это время.
Ксеркс 15.05.2020 10:29 Заявить о нарушении
Стелла Мосонжник 15.05.2020 10:32 Заявить о нарушении
Не от одного человека слышала, как после прочтения в оригинале, говорили: "Похоже, я раньше какую-то другую книгу читал!". Про всю трилогию, не только ТМ.
Хотя в советских переводах есть и очень удачные фразы, действительно находки переводчиков.
Но зачем при этом нужно было выкидывать куски текста, заставлять мушкетеров тыкать друг другу и расплывчато переводить совершенно конкретные термины?
Тут можно диссер написать, об особенностях перевода при цензуре и идеологическом надзоре.
Ксеркс 15.05.2020 10:36 Заявить о нарушении
Дюма вообще графа всегда так описывает - ммм...
Люблю как он в ДЛС луидоры гнул! :)
Ксеркс 15.05.2020 10:45 Заявить о нарушении
Стелла Мосонжник 15.05.2020 11:04 Заявить о нарушении