Рецензии на произведение «О толковании 151-го сонета Шекспира. 18 плюс»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Прочёл с большим интересом. Глубокое и тонкое текстологическое исследование. Остаётся только придать поэтическую форму: задача не из лёгких.
Николай Ошустович 04.07.2021 19:16 Заявить о нарушении
У меня есть ещё анализ 20-го и 21-го сонетов, тоже нестандартный
http://proza.ru/2021/01/27/746
Леввер 04.07.2021 19:35 Заявить о нарушении
Ну, кстати, и "божественный" Аретино (divino Aretino)далеко не так прост. :) Попробуйте найти его "Диалоги", изданные в "будуарной" серии. Вот уж где ничего "будуарного" нет, зато есть много остроумия, блестящие рассуждения о принципах торговли и чёрного пиара, о границах допустимого в тексте, полемика с литературной критикой и т.д. и т.п. Зато эвфемизмов -- не меньше, чем у Великого Барда, и они настолько забавны, что сводят на нет всю "деликатность" сюжета. :))) Кстати, в этом тексте встречается, насколько я понимаю, предшественник 130-ого шекспировского сонета: "Ее глаза на звезды не похожи".
Простите, это я о своём. :)
Желаю удачи в ваших изысканиях, они очень занимательны!
Юлия Моисеенко 27.06.2021 18:04 Заявить о нарушении
>>>Кстати, в этом тексте встречается, насколько я понимаю, предшественник 130-ого шекспировского сонета: "Ее глаза на звезды не похожи".
Это знаменитые слова, и, кажется, я никогда не встречал каких-либо ссылок на Аретино. Думаю, это важный факт, и советую написать про него.
И вам успехов!
Леввер 27.06.2021 19:00 Заявить о нарушении
"…мошенник упёр инструмент себе в грудь, поднял очи… и затянул серенаду:
За все богатства мира не солгу я,
Превознося, мой друг, твою красу:
Ведь нам обоим враки не к лицу.
Не стану сочинять, что мол, твоё дыханье —
Как аравийских роз благоуханье.
И волосы подружки милой,
Ей-богу, злато Индий не затмили.
И бог любви Амур в очах не обитает,
И солнце блеск у них не занимает.
А зубки — не белее жемчугов,
И губы — не коралл, поклясться я готов.
Скажу одно: ты лакомый кусочек,
Отшельник в рубище и тот тебя захочет.
Но ахать: «Вот богиня!» — на кой чёрт,
Когда из щёлки не бальзам течёт?
ПИППА: Я бы за такие слова ступкой в голову запустила, ей-ей, запустила бы..."
Юлия Моисеенко 27.06.2021 19:19 Заявить о нарушении
В кн. Сергея Степанова "Шекспировы сонеты, или Игра в игре" (СПб. Амфора, 2003, с.257) автор пишет: надо отметить (и это давно обнаружено шекспироведами) этот сонет имеет прямую связь со стихотворением Томаса Уотсона. (Степанов привёл всё стихотворение -- оригинал.)
А в кн. Владимира Козаровецкого "Шекспир. Сонеты". Кн. 2 (М. 2009), с.114 -- о сравнении 130-го со стихами Б.Гриффина и Т.Уотсона и даёт ссылку: статья Аникста "Лирика Шекспира" в кн. Шекспир. Сонеты (М.:Радуга, 1984,с.28-30).
---------
Как видите, Аретино никто не упоминает.
Леввер 27.06.2021 20:02 Заявить о нарушении
Юлия Моисеенко 27.06.2021 20:19 Заявить о нарушении
-----------
Моя основная сфера интересов -- шекспировский вопрос. По ходу возникают какие-то идеи (например в толковании отдельных сонетов). Также дал новые интерпретации нескольких пьес Бена Джонсона (они связаны с Шекспиром, потому что Бен обычно его высмеивал в своих произведениях). Развиваю подход Гилилова и Литвиновой.
Леввер 27.06.2021 21:16 Заявить о нарушении
Леввер 27.06.2021 21:37 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лев!
Склоняю голову перед громадой работы, которую вы провели, исследуя, сравнивая, перепроверяя разные источники, роясь в словарях, вникая в суть, догадываясь об ошибках, мучительно подбирая пазлы, чтобы выразить новый - более точный подходящий смысл.
Что касается слова LOVE - в нём значений меньше, а вот с другим сложнее:
"conscience, которого больше ни в каком другом сонете Шекспира нет. Обычно его трактуют как «совесть», «угрызения совести», «рефлексия», «сознание», «знание», «разум», «мудрость».
Читаю оригинал, потом подстрочник, сравниваю с переводом Маршака. Именно на его текстах зиждется моя (и ещё очень многих!) любовь к сонетам Шекспира. Ах, как всё логически и гармонично связано у него в крепко-стройную красивую конструкцию!
Не знает юность совести упрёков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
И последние слова замкА у Маршака повторяют эту ошибку.
Кто знал в любви паденья и подъёмы,
Тому глубины совести знакомы.
Ваши основанные на более глубоких знаниях рассуждения доказывают, что великий интерпретатор не был точен. Его вариант прекрасен. Но ваше толкование ближе к истине.
В сердцевине сонета есть, конечно, и у Маршака приближение к истине, сделано это тонко и, я сказала бы, иронично.)
Согласна с вами, Лев, что Шекспир как Бард, стихотворец "заслуживает того, чтобы быть понятым во всей своей полноте — и задумок, и подсознательных импульсов: он сочетал высокое и низкое, но у него нет пошлого, порнографического... Интерес и внимание к телесному, идущие ещё от древнеримских поэтов, составляли неотъемлемую часть средневековой смеховой, карнавальной культуры (М.М. Бахтин), а затем перешли и в эпоху Возрождения (которая отнюдь не была эпохой Воздержания)".
Спасибо за ваши доказательно полные и глубокие обоснования вашей правоты!
Читала с огромным интересом.
С уважением и почтением,
Элла Лякишева 28.04.2021 15:20 Заявить о нарушении
Мне кажется, вы слишком некритически относитесь к переводам Маршака. Его огромная заслуга известна: он приблизил поэзию Шекспира к массовому русскоязычному читателю, включил её в русскую культуру. Но при этом его переводы сделали образцом, который вне критики, надолго закрыв возможности для других переводчиков предлагать свои версии. И только в 1969 г. после известной статьи М. Гаспарова и Н. Автономовой «Сонеты Шекспира, переводы Маршака» положение стало меняться. Они показали, что Маршак изменил стиль Шекспира -- приблизил его к романтической поэзии пушкинских времён.
Теперь мы имеем несколько сотен переводов всего цикла. И можно удивляться, что относительно нескольких сонетов мне как будто удалось сказать что-то новое. Но ещё более удивительно: неужели англоязычные исследователи сонетов не знали тех фактов, о которых я говорю (при анализе 151-го)? Скорей всего, знали, но считали неуместным давать толкования, которые для 18+. Так что, возможно, я совершил некоторую бестактность.
Леввер 28.04.2021 15:57 Заявить о нарушении
Как я могу критически относиться к переводам Маршака, если я воспитана на них!
Если в них столько изящной красоты и высокого смысла!
Теперь вот понимаю, что он не был точен.
Но, признаюсь, это понимание не умаляет его таланта.
Согласитесь, что его сонеты - один из вариантов интерпретации. Один из лучших.
Да и в принципе переводчик - ВСЕГДА ВСЕГО ЛИШЬ ИНТЕРПРЕТАТОР.
Чужой язык - чужие законы.
Элла Лякишева 28.04.2021 21:50 Заявить о нарушении
Для меня Маршак -- классик детской литературы, с детства впитал его стихи, очень их люблю. А переводы сонетов сыграли, как я уже отмечал, свою культурно-историческую роль, но теперь уже ясно, что они далеки от Шекспира.
Леввер 29.04.2021 16:29 Заявить о нарушении
С уважением,
Элла Лякишева 29.04.2021 20:37 Заявить о нарушении
--------------------
Уважаемая Элла, есть такое понятие "вольный перевод" -- когда переводчик стремится выразить своё понимание, не заботясь особенно на его соответствии оригиналу. Как поэтические произведения они могут быть прекрасны.
Но сейчас мы пытаемся проникнуть именно в замыслы Шекспира, и нас интересует точность, с которой они отражены в переводах. С этой точки зрения можно критиковать и Маршака, и других переводчиков.
Леввер 29.04.2021 21:53 Заявить о нарушении
Примерно такие же ассоциации вызывало у нас чтение советских газет, например:
"С чувством глубокого удовлетворения"
"Голосую за мир!"
Лейтенант Дегре 27.04.2021 12:58 Заявить о нарушении
Выражение "I can make neither head not tail of it" относительно сонетов скорее можно перевести как "я не могу разделить целостность этого кольца / невозможно разъять неразделимое" Венок сонетов - это круг, кольцо, то есть целостность, ни головы ни хвоста у целостности нет. Это концепция изначального кайоса (хаоса), перевод которой в русском языке ошибочен и воспринимается в значении беспорядка, тогда как имеет значение изначальной неразъединимой целостности.
С благодарностью!
Наталья Глубокова 17.04.2021 15:01 Заявить о нарушении
Леввер 17.04.2021 15:29 Заявить о нарушении
Впрочем, простите мои рассуждения дилетанта. Обязательно прочту книгу, порекомендованную Вами. Спасибо.
Наталья Глубокова 17.04.2021 21:56 Заявить о нарушении
--------------
В моей шекспировской книжке есть главка "Числовая символика в сонетах Шекспира". Например, я думаю, что известный 144-й (Two loves I have, of comfort and dispair,)связан со стихом (14:4) из Апокалипсиса. А сонет 99 -- с годом свадьбы (1599) Роджера Мэннерса, 5-го графа Рэтленда и Елизаветы Сидни.
Леввер 18.04.2021 08:36 Заявить о нарушении
Благодарю Вас
Я
Наталья Глубокова 18.04.2021 08:47 Заявить о нарушении