Рецензии на произведение «Падает снег»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, дорогая Людмила!
Замечательные стихи о снегопаде, который всё вокруг окутал снежным покрывалом.
Не могу познакомиться с оригиналом, но мне это и не надо. Я доверяю Вашему переводу. Правда, в каждый перевод текста, автор вкладывает и своё видение. У Вас же получилось красивое, лёгкое и пушистое стихотворение, словно тот снегопад.
Удачи Вам во всём!
С теплом и уважением, Валентина
Валентина Валентова 31.03.2024 03:08 Заявить о нарушении
Да, когда делаю перевод, то проникаюсь в его суть, осмысление, стараясь делать его красивым, складным, максимально близким к оригиналу.
Здоровья Вам, всяких благ и вдохновения!
С уважением и теплом,
Людмила Каштанова 31.03.2024 09:31 Заявить о нарушении
Очень понравилось , красивое стихотворение, словно картинка нынешней зимы в Подмосковье. Точные метафоры, жаль, не могу сравнить с оригиналом.
Зелёный свет!!!
С теплом, Ли
Лидия Мнацаканова 02.03.2024 21:30 Заявить о нарушении
С теплом,
Людмила Каштанова 03.03.2024 10:57 Заявить о нарушении
Гляньте на конструкцию оригинала и гляньте на свое произведение.
настоящий текст собран из девяти слов в четверостишье и последнее предложение, как итог, состоит ТОЛЬКО из одного слова. Т.е., в оригинале лежит определённая автором - конструкция, допустим полутораэтажный дом с одним входом (последнее слово - дверь). У Вас, этой конструкции нет. Нет и "двери".
Чтобы сложить оригинальную конструкцию, может случиться так, что в русском варианте Вы не сможете этого сделать из предложенных итальянских слов и Вам, придётся искать взаимозаменяющие слова. Ровно - ДЕВЯТЬ и смысловым ключом ("дверью") в посмледнем слове, может оказаться совсем другое слово, но близкое по смыслу.
Может случиться так, чтобы создать смысл конструкции и суть, из всех итальянских слов, попасть в Ваш текст, могут только предлоги. :)
Другими словами, вначале нужно понять текст стиха до буквы, и потом, найти похожие слова именно в том количестве, что есть в стихе оригинала и сложить их, именно в тот рисунок.
Таким образом В. Шекспира «Ромео и Джульетта», пьесу переводили: И. Расковшенко в 1839 г., Н. Греков в 1862 г., Д.Л. Михаловский в 1888, 1899 гг., А.Л. Соколовский в 1894 г., Аполлон. Григорьев в 1902 г., А. Радлова в 1934 г., Б. Пастернак в 1943 г., Т. Щепкина-Куперник 1957 г. Среди сравнительно недавних версий можно назвать переводы Екатерины Савич и Осии Сороки.
И все эти переводы разняться только в единичных словах по смыслу, а конструкцию самого стиха, никто из перечисленных - не менял вовсе.
Это не в укор. Мне кажется, что Вам нужно чуть исправить написание, на: ".. стих автора ?? выполнен в Вашей интерпретации".
А так, переводом Ваш стих, ну никак не виден..
Ваше стихотворение, повторюсь, мне понравилось.
С уважением,
Александр Краснослободский 14.02.2024 16:08 Заявить о нарушении
С уважением,
Людмила Каштанова 15.02.2024 00:05 Заявить о нарушении
Допустим:
На горной поляне, в цветах изумительного цвета лежит труп солдата, который эти цвета уже никогда не видит своими глазами, василькового цвета.
Онлайн Вам не даёт слов "труп солдата" и Вы, пишите по тому, что онлайн дал. А что получается в итоге? Красивая поляна и изумительные цветы. А куда девается сама тема? Куда исчез сам труп?
По этому я и говорю, что даже ВОЛЬНЫЙ перевод, без трупа солдата (главной части стиха), это и не перевод вовсе, а что-то собственное, своё, собранное на основе того или иного стиха.
Я же не случайно сказал, что стих (в четверостишье) состоит из девяти слов, где последнее слово, занимает всю последнюю строчку в стихе. Это слово - ИТОЖИТ ВСЁ четверостишье, а вместе, последние слова можно собрать в смысловое предложение. Посмотрите как выполнен Ваш стих. У вас 17 и более слов в четверостишье и никаких ИТОГОВ. А как сложить Ваши последние предложения в каждом четверостишье? Как Вы из них соберёте мысль стиха-оригинала?
Вольный перевод, никогда не ломает концепцию мысли стиха. Да, поэт может расписать ту поляну с цветами как ему интересно, но ТРУП, он никуда не денет и словами из последних предложений, вольный автор должен даль хоть вольный, но точный по понятиям стиха ИТОГ (пусть и своими словами).
Для правильного перевода, нужен специалист, из тех, кто хорошо знаком с языком автора-составителя. Так что, написав стих с того что дал онлайн-переводчик, будьте уверены, что Вы - можете не попасть в тему стиха не на 15-20% (подумаешь, слово нечитаемое), а на все 100%. Просто цветы - тему не вынесут.
С уважением,
Александр Краснослободский 16.02.2024 12:22 Заявить о нарушении
А,стихотворение замечательное.
С уважением,Поль
Поль Лани 28.02.2024 09:27 Заявить о нарушении
По ситуации: автором "загоняется" текст на иностранном языке в онлайн-переводчик, а после - реанимируется силами самого автора. Я попробовал тот стих загнать сам в электронные мозги поисковиков и получил невообразимо что, треть стиха - не читаемо. А стих, с наворотом: последнее предложение состоит из одного слова, которое итожит всё четверостишье. Т.е., стих составлен непросто поэтом, а поэтом-философом с математическим уклоном. Всё просчитано до буквы. Хокку отдыхает. И если сопоставить оригинал с тем, что тут представлено, это абсолютно разные и тема, и сама специфика. Из легкового авто можно сделать маленький грузовичок, но он развалится не пройдя и ста км, потому что не усилен подрамником. Но сделать из легкового автомобиля агрегат витаминной муки, вообще невозможно. Так и в этом случае. Текст оригинала разбит на четверостишье в определенном количестве слов и последнее слово - ИТОГ.
Попробуйте увидеть это у автора "перевода"?
Александр Краснослободский 28.02.2024 09:59 Заявить о нарушении
Людмила Каштанова 28.02.2024 11:27 Заявить о нарушении
Тут, Ваше, и только Ваше видение. Оно может быть лучше оригинала, может быть хуже - неважно. Но ВАШЕ! Одним словом тут не определиться.
Я-бы наверное определился в словосочетании: навеяно автором _____ и название стихотворения. А вот что ВАМ навеяно силою слов стиха, это уже только ВАШЕ! И, кстати, за словом "навеяно" Вы можете уходить в любые стороны. Абсолютно в любые! Я вот в пример: прочёл "М и М" (Булгакова) и создал свой роман: "700kb" и какие там меня "тараканы" терзали в построении собственного романа, это уже никого не (есть матерное слово), а скромно - не касается, сам роман "М и М", к моим килобайтам, привязать не вариант. Вот такой я художник, и вижу вот так. Навеяло и точка. Имею право!! :))
Александр Краснослободский 28.02.2024 12:00 Заявить о нарушении
С уважением,
Александр Краснослободский 28.02.2024 12:30 Заявить о нарушении
Не могу оценить оригинал, но перевод! Браво! Браво! Браво! С уважением, Любовь
Любовь Машкович 24.01.2024 17:48 Заявить о нарушении
При переводе я стараюсь использовать многие слова оригинала и сохранить смысл.
С уважением,
Людмила Каштанова 25.01.2024 08:18 Заявить о нарушении
Понравились стихи!
Вы Большая Молодец!
На все руки - Мастерица!
И стихи и проза, ещё и переводы! БРАВО!!
Всех благ Вам!
С улыбкой,
Галина Леонова 07.01.2024 09:17 Заявить о нарушении
себя попробовать.
Всех Вам благ!
Людмила Каштанова 07.01.2024 14:11 Заявить о нарушении
И я прочитал. И мне понравился перевод.
Уверен, что он лучше оригинала!
Всего Вам доброго!
Василий.
Василий Храмцов 29.12.2023 15:18 Заявить о нарушении
перевод понравился.
Здоровья Вам и всяких благ!
С уважением и теплом,
Людмила Каштанова 29.12.2023 17:27 Заявить о нарушении
"Под снегом земля беспробудная спит."- Очень здОрово, что вы переводите,ведь только переводчик определяет музыкальность и пластичность фраз, особенно у итальянцев.
Не знаю почему,но я вспомнил строчку :"Молодой уроженец Неаполя", из стихотворения Михаила Светлова - Итальянец. Спасибо Вам и с наступающим Новым 2024 годом Вас,Людмила!
Данил Галимуллин 29.12.2023 04:58 Заявить о нарушении
И Вас с наступающим Новым годом!
Людмила Каштанова 29.12.2023 05:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте , Людмила! Наконец прочитал Ваш прекрасный "вольный" перевод с итальянского. Вы и итальянский знаете и музыку понимаете, это здорово. Все певучие стихи обычно написаны "катреном"(не "катраном" , это черноморская акула).Ваш вольный перевод тоже легко ложится на мелодию.Другой приведенный перевод тоже четверостишия, но последняя строка другого размера..Песня Тото Кутуньо "двое" тоже на итальянские стихи- четверостишия и русский текст тоже. иначе бы его не спеть . С уважением к Вам , как к поэту, знатоку итальянского языка и музыки. А ПРОФУНДО- это очень низкий мужской бас, а Щепа-остатки деревьев.У нас тоже много "снега." Все поэты его любят. И Лидия Мнацаканова (Ли, как она себя называет)тоже написала свой "Снегопад", который все ассоциируют с солдатами СВО. Понравилоь ,очень поэтично и метафорично. Но, к сожалению не слышал песни, на которую ссылается предыдущий Ваш рецензент . Ваш еле дышащий рецензент Владимир.Если захотите посмеятся, посмотрите ,пожалуйста, "Юмор, юмор , юмор" Выпуск 153 . Не сначала,ю а после 1 часа и 5 мин. 26 сек. Там о поэтах очень смешно и едко сказано перед новым годом. У нас 27 декабря была похожая встреча с читателями . Многие себя узнали .
Владимир Чистяков 40 28.12.2023 22:25 Заявить о нарушении
,
Владимир Чистяков 40 28.12.2023 22:36 Заявить о нарушении
Это стихотворение -перевод тоже можно положить на музыку, при желании.
Постараюсь прочитать Ваш "Юмор.."
С наступающим Вас!
Желаю крепкого здоровья, счастья и успехов!
С теплом,
Людмила Каштанова 29.12.2023 03:13 Заявить о нарушении
Владимир Чистяков 40 29.12.2023 22:14 Заявить о нарушении
Вспомнил суперхит Сальваторе Адамо "Падает снег". Отличный перевод, думаю оригинал не хуже.
Геннадий Шлаин 22.12.2023 14:04 Заявить о нарушении
Падает снег
На полях и дорогах
тихий и мягкий
кружась, снег
упадет.
Танец la falda bianca
в широком ciel шутит,
затем на террен лежит,
усталая.
В тысяче немотических форм
на крышах и дымоходах
на Щепах и садах,
спит.
Все вокруг мир,
закрыт в obl или глубокий,
безразличный мир
молчит.
Всего доброго!
Людмила Каштанова 22.12.2023 14:36 Заявить о нарушении
Наилучшего.
Геннадий Шлаин 22.12.2023 20:31 Заявить о нарушении
Замечательно!
Олег Таценко 21.12.2023 10:46 Заявить о нарушении
Людмила Каштанова 21.12.2023 12:13 Заявить о нарушении