Рецензии на произведение «Падает снег»

Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Здравствуйте, дорогая Людмила!
Замечательные стихи о снегопаде, который всё вокруг окутал снежным покрывалом.
Не могу познакомиться с оригиналом, но мне это и не надо. Я доверяю Вашему переводу. Правда, в каждый перевод текста, автор вкладывает и своё видение. У Вас же получилось красивое, лёгкое и пушистое стихотворение, словно тот снегопад.
Удачи Вам во всём!
С теплом и уважением, Валентина

Валентина Валентова   31.03.2024 03:08     Заявить о нарушении
Добрый день, дорогая Валентина! Спасибо за прочтение и замечательный отзыв!
Да, когда делаю перевод, то проникаюсь в его суть, осмысление, стараясь делать его красивым, складным, максимально близким к оригиналу.
Здоровья Вам, всяких благ и вдохновения!
С уважением и теплом,

Людмила Каштанова   31.03.2024 09:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Очень понравилось , красивое стихотворение, словно картинка нынешней зимы в Подмосковье. Точные метафоры, жаль, не могу сравнить с оригиналом.
Зелёный свет!!!
С теплом, Ли

Лидия Мнацаканова   02.03.2024 21:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия, за прочтение и добрый отзыв!
С теплом,

Людмила Каштанова   03.03.2024 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Гляньте на конструкцию оригинала и гляньте на свое произведение.
настоящий текст собран из девяти слов в четверостишье и последнее предложение, как итог, состоит ТОЛЬКО из одного слова. Т.е., в оригинале лежит определённая автором - конструкция, допустим полутораэтажный дом с одним входом (последнее слово - дверь). У Вас, этой конструкции нет. Нет и "двери".

Чтобы сложить оригинальную конструкцию, может случиться так, что в русском варианте Вы не сможете этого сделать из предложенных итальянских слов и Вам, придётся искать взаимозаменяющие слова. Ровно - ДЕВЯТЬ и смысловым ключом ("дверью") в посмледнем слове, может оказаться совсем другое слово, но близкое по смыслу.

Может случиться так, чтобы создать смысл конструкции и суть, из всех итальянских слов, попасть в Ваш текст, могут только предлоги. :)

Другими словами, вначале нужно понять текст стиха до буквы, и потом, найти похожие слова именно в том количестве, что есть в стихе оригинала и сложить их, именно в тот рисунок.

Таким образом В. Шекспира «Ромео и Джульетта», пьесу переводили: И. Расковшенко в 1839 г., Н. Греков в 1862 г., Д.Л. Михаловский в 1888, 1899 гг., А.Л. Соколовский в 1894 г., Аполлон. Григорьев в 1902 г., А. Радлова в 1934 г., Б. Пастернак в 1943 г., Т. Щепкина-Куперник 1957 г. Среди сравнительно недавних версий можно назвать переводы Екатерины Савич и Осии Сороки.

И все эти переводы разняться только в единичных словах по смыслу, а конструкцию самого стиха, никто из перечисленных - не менял вовсе.

Это не в укор. Мне кажется, что Вам нужно чуть исправить написание, на: ".. стих автора ?? выполнен в Вашей интерпретации".

А так, переводом Ваш стих, ну никак не виден..

Ваше стихотворение, повторюсь, мне понравилось.

С уважением,

Александр Краснослободский   14.02.2024 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за прочтение и такой большой комментарий! Перевод этого стихотворения тоже был некачественным, местами непонятным. Конечно старалась вникнуть в смысл стихотворения и использовать максимум слов, входящих в перевод.
С уважением,

Людмила Каштанова   15.02.2024 00:05   Заявить о нарушении
Я видел перевод онлайна, это не есть перевод в тему. И вообще - не перевод. Онлайн показывает слова в точности по значению, а не по смыслу (а части, вообще в стихе прочесть не может) и не понимая - врёт.

Допустим:

На горной поляне, в цветах изумительного цвета лежит труп солдата, который эти цвета уже никогда не видит своими глазами, василькового цвета.

Онлайн Вам не даёт слов "труп солдата" и Вы, пишите по тому, что онлайн дал. А что получается в итоге? Красивая поляна и изумительные цветы. А куда девается сама тема? Куда исчез сам труп?

По этому я и говорю, что даже ВОЛЬНЫЙ перевод, без трупа солдата (главной части стиха), это и не перевод вовсе, а что-то собственное, своё, собранное на основе того или иного стиха.

Я же не случайно сказал, что стих (в четверостишье) состоит из девяти слов, где последнее слово, занимает всю последнюю строчку в стихе. Это слово - ИТОЖИТ ВСЁ четверостишье, а вместе, последние слова можно собрать в смысловое предложение. Посмотрите как выполнен Ваш стих. У вас 17 и более слов в четверостишье и никаких ИТОГОВ. А как сложить Ваши последние предложения в каждом четверостишье? Как Вы из них соберёте мысль стиха-оригинала?

Вольный перевод, никогда не ломает концепцию мысли стиха. Да, поэт может расписать ту поляну с цветами как ему интересно, но ТРУП, он никуда не денет и словами из последних предложений, вольный автор должен даль хоть вольный, но точный по понятиям стиха ИТОГ (пусть и своими словами).

Для правильного перевода, нужен специалист, из тех, кто хорошо знаком с языком автора-составителя. Так что, написав стих с того что дал онлайн-переводчик, будьте уверены, что Вы - можете не попасть в тему стиха не на 15-20% (подумаешь, слово нечитаемое), а на все 100%. Просто цветы - тему не вынесут.

С уважением,

Александр Краснослободский   16.02.2024 12:22   Заявить о нарушении
Приношу своё извинение за вторжение в Вашу дискуссию, но может быть перевод на самом деле это реминисценция.
А,стихотворение замечательное.
С уважением,Поль

Поль Лани   28.02.2024 09:27   Заявить о нарушении
Доброго, Поль!

По ситуации: автором "загоняется" текст на иностранном языке в онлайн-переводчик, а после - реанимируется силами самого автора. Я попробовал тот стих загнать сам в электронные мозги поисковиков и получил невообразимо что, треть стиха - не читаемо. А стих, с наворотом: последнее предложение состоит из одного слова, которое итожит всё четверостишье. Т.е., стих составлен непросто поэтом, а поэтом-философом с математическим уклоном. Всё просчитано до буквы. Хокку отдыхает. И если сопоставить оригинал с тем, что тут представлено, это абсолютно разные и тема, и сама специфика. Из легкового авто можно сделать маленький грузовичок, но он развалится не пройдя и ста км, потому что не усилен подрамником. Но сделать из легкового автомобиля агрегат витаминной муки, вообще невозможно. Так и в этом случае. Текст оригинала разбит на четверостишье в определенном количестве слов и последнее слово - ИТОГ.
Попробуйте увидеть это у автора "перевода"?

Александр Краснослободский   28.02.2024 09:59   Заявить о нарушении
Александр, так как же мне назвать эти стихотворения - импровизация или по мотивам?

Людмила Каштанова   28.02.2024 11:27   Заявить о нарушении
Импровизация, не то. Вы уже знакомы с частью письма. По мотиву, тоже.

Тут, Ваше, и только Ваше видение. Оно может быть лучше оригинала, может быть хуже - неважно. Но ВАШЕ! Одним словом тут не определиться.

Я-бы наверное определился в словосочетании: навеяно автором _____ и название стихотворения. А вот что ВАМ навеяно силою слов стиха, это уже только ВАШЕ! И, кстати, за словом "навеяно" Вы можете уходить в любые стороны. Абсолютно в любые! Я вот в пример: прочёл "М и М" (Булгакова) и создал свой роман: "700kb" и какие там меня "тараканы" терзали в построении собственного романа, это уже никого не (есть матерное слово), а скромно - не касается, сам роман "М и М", к моим килобайтам, привязать не вариант. Вот такой я художник, и вижу вот так. Навеяло и точка. Имею право!! :))

Александр Краснослободский   28.02.2024 12:00   Заявить о нарушении
А стихи Ваши - хорошИ, не отнять. И если убрать вообще слово-понятие "связь" (как привязка к тому или иному прои), Ваши стихи и так можно читать с удовольствием, тем более - без всяких привязок и последующих сравнений с оригиналом. У Вас, Люси, богатое воображение и прекрасный слог. Пусть те, кем навеяно, читают и плачут от собственного бессилия!

С уважением,

Александр Краснослободский   28.02.2024 12:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Всего наилучшего!

Людмила Каштанова   28.02.2024 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Не могу оценить оригинал, но перевод! Браво! Браво! Браво! С уважением, Любовь

Любовь Машкович   24.01.2024 17:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, за прочтение и добрый отзыв! Отрадно, что перевод понравился.
При переводе я стараюсь использовать многие слова оригинала и сохранить смысл.
С уважением,

Людмила Каштанова   25.01.2024 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Понравились стихи!

Вы Большая Молодец!

На все руки - Мастерица!

И стихи и проза, ещё и переводы! БРАВО!!

Всех благ Вам!

С улыбкой,

Галина Леонова   07.01.2024 09:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за прочтение и добрый отзыв! Да, хочется во многом
себя попробовать.
Всех Вам благ!

Людмила Каштанова   07.01.2024 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

И я прочитал. И мне понравился перевод.
Уверен, что он лучше оригинала!
Всего Вам доброго!
Василий.

Василий Храмцов   29.12.2023 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Василий за прочтение и добрый отзыв! очень приятно, что
перевод понравился.
Здоровья Вам и всяких благ!
С уважением и теплом,


Людмила Каштанова   29.12.2023 17:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

"Под снегом земля беспробудная спит."- Очень здОрово, что вы переводите,ведь только переводчик определяет музыкальность и пластичность фраз, особенно у итальянцев.

Не знаю почему,но я вспомнил строчку :"Молодой уроженец Неаполя", из стихотворения Михаила Светлова - Итальянец. Спасибо Вам и с наступающим Новым 2024 годом Вас,Людмила!

Данил Галимуллин   29.12.2023 04:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Данил, за прочтение, добрый отзыв и поздравление!
И Вас с наступающим Новым годом!


Людмила Каштанова   29.12.2023 05:16   Заявить о нарушении
Хорошее стихотворение

Руслан Царгасов 15   29.12.2023 07:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Здравствуйте , Людмила! Наконец прочитал Ваш прекрасный "вольный" перевод с итальянского. Вы и итальянский знаете и музыку понимаете, это здорово. Все певучие стихи обычно написаны "катреном"(не "катраном" , это черноморская акула).Ваш вольный перевод тоже легко ложится на мелодию.Другой приведенный перевод тоже четверостишия, но последняя строка другого размера..Песня Тото Кутуньо "двое" тоже на итальянские стихи- четверостишия и русский текст тоже. иначе бы его не спеть . С уважением к Вам , как к поэту, знатоку итальянского языка и музыки. А ПРОФУНДО- это очень низкий мужской бас, а Щепа-остатки деревьев.У нас тоже много "снега." Все поэты его любят. И Лидия Мнацаканова (Ли, как она себя называет)тоже написала свой "Снегопад", который все ассоциируют с солдатами СВО. Понравилоь ,очень поэтично и метафорично. Но, к сожалению не слышал песни, на которую ссылается предыдущий Ваш рецензент . Ваш еле дышащий рецензент Владимир.Если захотите посмеятся, посмотрите ,пожалуйста, "Юмор, юмор , юмор" Выпуск 153 . Не сначала,ю а после 1 часа и 5 мин. 26 сек. Там о поэтах очень смешно и едко сказано перед новым годом. У нас 27 декабря была похожая встреча с читателями . Многие себя узнали .

Владимир Чистяков 40   28.12.2023 22:25     Заявить о нарушении
Добавляю, услышал песню (Сальваторе Адамо), исполняемую Магомаевым в переводе Дербенёва про "снег."Есть очень хороший клип с видео. Там русский текст ложиться на музыку, ваш не ложиться, к сожалению.
,

Владимир Чистяков 40   28.12.2023 22:36   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Владимир, за прочтение и замечательный комментарий!
Это стихотворение -перевод тоже можно положить на музыку, при желании.
Постараюсь прочитать Ваш "Юмор.."
С наступающим Вас!
Желаю крепкого здоровья, счастья и успехов!
С теплом,

Людмила Каштанова   29.12.2023 03:13   Заявить о нарушении
С новым годом поздравляю и всего возможного в холодном снегу и домашней неге желаю . На итальянскую музыку Сальваторе Адамо текст Дербенёва ложится, потому что там последняя строка окончания четверостиший короткая. . Если она будет длиннее , то нужна новая музыка . Магомаев пел русский текст на итальянскую музыку.А юмор про поэтов посмотрите , пожалуйста . Мне понравилось . Есть юмор немой, как у Чаплина, но слово, услышанное и понятое, очень помогает юмору. И сыгранное- ещё больше.. Если прочитать этот юмор по радио, слово услышите, но не УВИДИТЕ игру актёров. Тогда многое теряется.

Владимир Чистяков 40   29.12.2023 22:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Вспомнил суперхит Сальваторе Адамо "Падает снег". Отличный перевод, думаю оригинал не хуже.

Геннадий Шлаин   22.12.2023 14:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий, за прочтение и добрый отзыв! Вот как выглядит перевод в оригинале.
Падает снег

На полях и дорогах
тихий и мягкий
кружась, снег
упадет.

Танец la falda bianca
в широком ciel шутит,
затем на террен лежит,
усталая.

В тысяче немотических форм
на крышах и дымоходах
на Щепах и садах,
спит.

Все вокруг мир,
закрыт в obl или глубокий,
безразличный мир
молчит.

Всего доброго!

Людмила Каштанова   22.12.2023 14:36   Заявить о нарушении
Спасибо. Первый раз вижу перевод этой любимой песни.
Наилучшего.

Геннадий Шлаин   22.12.2023 20:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег» (Людмила Каштанова)

Замечательно!

Олег Таценко   21.12.2023 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Очень приятно, что перевод понравился.

Людмила Каштанова   21.12.2023 12:13   Заявить о нарушении