Посмотрел Team America в переводе Гоблина

Артем Ферье: литературный дневник

Оригинал смотрел давно. На мой взгляд, это шедевральный мультик. И притом - самая, пожалуй, мощная "проамериканская" пропаганда в самом лучшем виде из возможных. То есть, обстёбываются все "джингоистские" моменты, какие можно и нужно обстебать, но суть всё-таки - there must be some dicks to fuck really shitty assholes. То бишь, - "да, мы бываем те ещё беспардонные мудаки, но - это не со зла, и вообще - иначе никак".


Понятно, что я вовсе не хочу бросать тень на авторов, приписывая им "госзаказ от Госдепа". Разумеется, нет! Comedy Central - вполне самодостаточные и уважающие себя ребята, чтоб у правительства посасывать. Но всё же, нашим "патриотическим креативщикам" стоило бы присмотреться, как это делается РЕАЛЬНО талантливо и от души, продвижение неких "про-свойских" идей (вполне искренних, причём, а не заказных). Главный "ключ": сначала "опустить" по полной программе свою военщину и политиканщину, размазать их в хлам, но как бы понарошку, - а потом всё-таки вызвать некое сочувствие к отдельным "коституирующим" идеям через сочувствие к персонажам (сколь угодно кукольным). А заодно - по ходу "опустить" ещё глубже воинствующе пацифистсвующих pussies.


Но всё же - это прежде всего художественный твор, и очень знатный, богатый. Поэтому, когда смотрел (и пересматривал) оригинал - задавался, по старой памяти, вопросом, как бы я перевёл те или иные особо каверзные места. А тут - решил посмотреть, как с этой задачей справился Гоблин.


Надо сказать, что как бы ни относиться к публицистике Дмитрия Юрьевича (я лично ценю в ней "взрослый" стиль, тащусь от его неизбывного "подросткового" максимализма и восторгаюсь незамутнённо "детской" логикой аргументации), переводчик он - классный, от бога. Я уж не говорю про его "перестёбы", которые тоже шедевральны, но и "прямые" переводы - гораздо лучше большинства "лицензионных". Я не говорю "всех" - но обычно там, в "лицензиях", даже когда по смыслу всё правильно, какой-то совсем "неживой" русский. Речь не о мате - речь о том, что калька выпирает повсеместно и шуршит невыносимо сухо. А Гоблин - он именно тем и хорош, что живой человеческий английский - без потери смысла трансформирует в живой человеческий русский. Что, собственно, и есть главная задача литературного перевода.


Соответственно, мне стало интересно, как он справился с переводом Team America. И должен сказать - в целом на высоте. Порадовало. Нет, понятно, что часть шарма оригинала - теряется со всей неизбежностью даже при очень хорошем переводе. Но многие каверзные места, особенно - песенки, переведены очень толково.


Правда, одно "каверзное" место - озадачило. Именно - когда Гарри хочет уйти после теракта на Панамском канале, а босс его удерживает, совестит, пеняет на недопустимость эгоизма, с чем изрекает пафосно: "Remember, there is no "I" in "Team America"
На что мегамозговитый ихний компьютер даёт поправку: "Actually, there is"


И Гоблин переводит так: "Нет буквы "Я" в слове "бригада". А компьютер - возражает: "Буквы "мы" там тоже нет". Воля ваша, но смотрится как-то натянуто. А самое странное, в его варианте Team America переводится как "ОтрЯд Америка". И понятно, что промежду прочим, по ходу фильма, - можно обзывать эту компашку и "командой", и "бригадой", но вот как раз тут, когда нужна буква "Я" - чего б не вспомнить слово "отряд", которое в заглавии? И всё бы получилось - точнЯк, как в оригинале (ну, опуская такой совсем уж тонкий нюанс, как возможный мисспеллинг слова AmerEca в орфографическом мировоззрении Босса).


И тут я не имею намерения поддеть Гоблина или позлобствовать, но просто - досадно, что при таком в целом отличном переводе, хоть какие-то места "ослаблены", получились не вполне вразумительными, когда более удачный вариант - как бы уже "в кармане" был.


Но в остальном - вроде, всё очень хорошо. Поэтому, если кто не знает английского - рекомендовал бы именно гоблиновский перевод мультика.

Ещё вот посетую - это уж к собственно Гоблину никак не относится - тот вариант, что я сдёрнул сейчас по торренту - для "цивильного", что ли, показа предназначался? И вся матерщина - забита бипами. Серьёзно, это напрягает. Это бескультурье, бля, какое-то: вместо живых и привычных слов - эти раздражающие бипы зрителю в уши вкручивать. Нет, вот подумать трезво: что чисто физиологически, не говоря уж про эстетику, хуже воздействует на зрительское сознание? Сочетание естественных речевых звуков, складывающихся в слово "***" или "****а", или - этот писк, близкий к ультразвуку?
I fuck them beeps!



Другие статьи в литературном дневнике: