Картина

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Источник, откуда взялась эта фраза, я не нашла. "Я сделала эту картину, смотря в зеркало. Это было очень сложно, так мои руки дрожали",- цитата принадлежит, как утверждается, тринадцатилетней дочери царя Николая второго Анастасии, которая сделала свой автопортрет, чтобы послать другу.
То есть, сделала селфи, как принято нынче говорить. И в разделе селфи я и нашла эту цитату.
Но насколько же приятнее говорить "картина", "автопортрет", чем это заимствованное из английского слово "селфи". Что за эпидемия пошла с этим заимствованием! Обязательно нужно щегольнуть чужим словечком, будто русский не достаточно могуч, чтобы выразить то или иное понятие.
Вот читаю:"Работник Шереметьево устроил дрифт на летном поле". А почему бы не сказать, к примеру, "выкрунтасы или "танцы""? И сразу становится понятным, что вытворял на поле водитель погрузчика, показывая свою лихость.
Слово "дрифт" возникло в Японии еще в шестидесятые годы, в США пришло в 1996 году, когда начались заезды одиночных и парных машин на извилистых дорогах.
В России эти соревнования проводятся с 2010 года. Нужно ли спортивный термин внедрять в массовый язык?
Почему-то вспомнилась фраза:"Слова не скажет в простоте".
Так и нынешние "властители дум" корчат из себя крутых(вроде Медведева), щеголяя этой своей "крутостью" и "современностью".
Молодежь же охотно включается в "современный стиль".
Не приведет ли в конечном итоге заимствование чужих терминов и к заимствованию чужих мыслей?



Другие статьи в литературном дневнике: