Лицемерие

Галина Айзенштадт: литературный дневник

Есть такое белорусское слово - "крывадушны", перевести его на русский язык можно как "лицемерный". И вот это лицемерие очень характерно для многих белорусских писателей, особенно тех, кто всё еще, несмотря на свои сорок лет, причисляют себя к молодым писателям.
Все они при любом случае открещиваются от русского мира, хотя только и мечтают, чтобы издать свою книгу в России,- тогда её заметят, быть может, не только в России.
У одного из таких белорусских писателей, Виктора Мартиновича, книги выходили на русском языке. Но, как заявил он в интервью газете "Наша Нива", "у нейки момант я зразумеу, што беларускаму письменнику працаваць з литаратурными агентами з Масквы - значыць, быць часткай рускай литаратуры"(в некий момент я понял, что белорусскому писателю работать с литературными агентами из Москвы - значит, быть частью русской литературы).
Не слишком ли вознёс сам себя? Неужели не понимает, что издать книгу на русском языке - совсем не означает стать частью русской литературы?
Разумеется, понимает, но ему надо засвидетельствовать свою белорусскую патриотичность.
И вот пять лет назад он связался с немецким литературным агентом, но тот отказал ему в сотрудничестве.
В этом году тот же агент согласился взять один роман Мартиновича и велел перевести на...русский язык.
Потом его должны оценить в одном из российских издательств, с сотрудниками которого Мартинович контактирует лично.
Вернулся в то место, от которого якобы когда-то отказался по "высоким мотивам".
До чего ж противно это лицемерие:пить воду из родника и одновременно поплевывать на неё.



Другие статьи в литературном дневнике: