Сириец, очарованный русской лирой
Рубрика «Маяки БФ «РУССАР»
В рядах Фонда появился ещё один замечательный и творческий человек, могущий служить примером для подражания в отношении к делу, к коллегам и к своему долгу перед униженными и оскорбленными. Инженер по специальности, технократ, он в то же время яркий гуманитарий – литературный переводчик. Он – настоящий друг и товарищ. Добро пожаловать, Низар Канаан, в славную когорту маяков БФ «РУССАР».
Наш коллега Низар Канаан родился 7 сентября 1952 году в Хомсе. Он с детства увлекался литературой и с 80-х годов прошлого века начал переводить на арабский язык русскую прозу и поэзию. Тогда же его переводы стали публиковать в арабских газетах и журналах.
В 1971 году Низар прибыл на учебу в Ленинград и надолго связал с этим городом свою жизнь. Став специалистом по текстильному производству, он до 2017 года работал на российских промышленных предприятиях. Гражданство России он получил в 1999 году.
Техническая профессия и род занятий не помешали его глубокому интересу к русской литературе, которая все больше привлекала его. Растет мастерство Низара как переводчика. Он буквально очарован русской лирой – русским поэтическим творчеством и отдается ему сполна. Не случайно одно из переведенных Низаром произведений выдающегося русского писателя Н.С. Лескова носит имя «Очарованный странник». Сирийский переводчик знакомит арабского читателя с шедеврами прозы великих и известных в мире русских писателей. Среди переведенных произведений «Роза Иерихона» и «Темные аллеи» И.А. Бунина, «Алые паруса» А.С. Грина, работы Алексея Толстого, Константина Паустовского и, наконец, «Антология русской прозы», изданная уже в нашем 2025 году. Арабский читатель несомненно будет благодарен Низару, прочитав в го переводе такой серьезный труд знаменитого русского мыслителя А.И. Герцена «Былое и думы».
Однако подлинная страсть сирийского литератора и переводчика это, как указывалось выше, русская лира – русская поэтика. В 2020 году он выпускает Антологию русской поэзии в переводе на арабский язык. Она включает в себя три периода русского поэтического творчества – золотой и серебряный век поэзии и период Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. Годами позже она выходит в столице Татарстана – Казани. В 2025 году – с параллельным переводом. Большой исследовательский интерес представляет, изданная Низаром в 2025 году книга «Рубаи Омара Хайяма».
К особым достоинствам Низара Канаана относится его несомненное первенство в переводе на арабский язык части произведений К.Г. Паустовского, «Былое и думы» А.И. Герцена и «Очарованный странник» Н.С. Лескова.
Наш коллега Низар настолько разносторонний и одаренный индивидуум, что увлечения литературой ему недостаточно. Так он ещё является автором Энциклопедии по астрономии на арабском языке (в шести томах).
Низар Канаан – член Союза писателей России с 2022 года. Он – представитель Союза по развитию культурных и творческих связей со странами Ближнего Востока. Он – лауреат ряда литературных премий:
• «Золотое перо России» (в 2023 году) за перевод книги К.Г. Паустовского «Золотая роза»;
• Международная литературная премия имени Сергея Есенина «О Русь, взмахни крылами…» за перевод стихов великого русского поэта;
• «Золотое перо Руси» (в 2025 году) за перевод книги А.И. Герцена «Былое и думы»;
• Национальная премия России «Очарованный странник» за перевод на арабский одноименного произведения Н.С. Лескова.
https://frussar.com/2025/11/16/siriecz-ocharovannyj-russkoj-liroj
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.