В глухих далеких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
.
В оригинале первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий».
Согласно старинному толкованию, этот зачин связан с народным поверьем:
чета фазанов, разделенная гребнем горы,
обречена коротать ночь порознь.
Они не спят, тоскуя друг о друге.
.
*/*
— Какиномото-но Хитомаро (ум. в нач. VIII в.) занимает совершенно особое место в истории национальной культуры:
он — первый великий поэт Японии.
И первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов средневековья.
.
— Выдающийся японский поэт Фудзивара-ноТосинари (1114—1204) писал:
«...Какиномото-но Хитомаро — вот кто был чудотворцем песни!
Да и принадлежит ли он к обыкновенным людям?
Мало сказать, что его песни сполна отвечают самой сути песен его времени.
Обновлялись времена, менялись чредою сердца людей и облики песен, но кажется,
будто все его песни отвечают и старинному веку, и последним временам —
не оттого ли, что они единым взором охватывают и далекую древность,
и недавнюю древность, и нынешние, последние времена».
.
Это утверждение не утратило значения и сегодня, через века и века…
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.