Цукаты или маринад? о переводах

Ермилова Нонна: литературный дневник

Цукаты или маринад? О трудностях перевода.


Я решила отвлечься от мыслей о необходимых делах и статьях и написать про Джо и Лори из «Маленьких женщин». Почему-то мне так хочется рассказать, что я думаю об отношениях этих двух юных литературных героев! Когда-то мы обсуждали прочитанные книги с бабушкой Аней за чашкой чая на кухне. А теперь, когда я давно уже выросла, приходится поверять свои мысли статьям; о литературе и предполагаемым их читателям в надежде, что им понравится.
Но я была бы не я, если бы не «растекаясь белкою по древу» не начала перечитывать «Маленьких женщин», а затем и « Хороших жен» Луизы Мэй Олкотт, и затем, обнаружив, что и это еще не все, остальные книги о семье Марч. Более того, мысли унесли меня и вовсе к книгам другой американской писательницы - Джин Уэбстер, только потому, что она упомянула книгу Олкотт, как известную в начале 20 века всем воспитанным американским девочкам. Я стала искать в интернете фрагмент из этой книги, чтобы это наглядно подтвердить, и при этом не переписывая текст из книги, и обнаружила занятную деталь! Неужели все переводы, выложенные в интернете ( как правило без указания автора) могут преподнести такой сюрпризик?
Внучатая племянница Марка Твена, и тоже писательница Джин Уэбстер, в некоторых переводах - Вебстер( Элис Джейн Чэндлер Уэбстер) в своей, достаточно известной на пределах родной Америки книге «Длинноногий дядюшка» ( 1912г.) рассказывает о девочке Джеруше, выросшей в приюте и попавшей на обучение в колледж, где она оказалась единственной, которой с детства не были знакомы четыре юные сестры из романа Луизы Олкотт.
Вот небольшой отрывок, в котором как раз говорится об этом:
«У меня теперь нерушимое правило: никогда не заниматься по ночам, сколько бы ни было задано. Вместо этого я просто читаю — приходится, ведь у меня за плечами восемнадцать пустых лет. Вы не поверите, как я невежественна. Сама я только начинаю это понимать. То, что почти все девочки, у которых есть семья, дом, друзья, библиотека, узнали без труда, мне совершенно неизвестно. Например, я никогда не читала «Матушку Гусыню», или «Дэвида Копперфильда», или «Айвенго», или «Золушку», или «Синюю бороду», или «Робинзона Крузо», или «Алису в стране чудес» или хоть слово из Киплинга. Я никогда не слыхала, что Генрих VIII был женат много раз, а Шелли писал стихи. Я не знала, что люди были обезьянами, а райский сад — только миф. Я не знала, что буквы Р.Л.С. означают: «Роберт Льюис Стивенсон» или что Джордж Эллиот — женщина. Я никогда не видела Джоконду и (это истинная правда, хотя Вы, пожалуй, не поверите) никогда не слышала о Шерлоке Холмсе.
Теперь я знаю все это и много чего другого, но Вы понимаете, сколько мне приходится наверстывать. Как это интересно! Я жду не дождусь вечера. Тогда я вешаю на двери записку: «Занята», облачаюсь в красный купальный халат, надеваю отороченные мехом туфли, нагромождаю подушки на кушетку, зажигаю лампу и читаю, читаю, читаю! Одной книги мне мало, я сразу беру четыре. Сейчас у меня поэмы Теннисона, «Ярмарка тщеславия», рассказы Киплинга и — не смейтесь, пожалуйста! — «Маленькие женщины». Оказывается, только я одна не читала их. Я никому об этом не сказала (меня окрестили бы «чудачкой»), а просто пошла и за доллар двенадцать центов, оставшиеся у меня, купила эту книгу. Теперь, когда кто-нибудь упомянет маринованные лимоны, я буду знать, в чем дело!»
И вот что - я совсем не понимаю, почему здесь речь идет о маринованных лимонах – ведь во всех переводах «Маленьких женщин», которые я читала, присутствуют «лимончики» - и это, как я понимаю, конфеты или своего рода сладости. В одном из переводов прямо говорится, что это цукаты. Вот как об этом рассказывает младшая из сестер, Эми:
« Видишь ли, девочки все время покупают цукаты, и, если не хочешь прослыть жадиной, ты тоже должна это делать. Сейчас все помешались на лимончиках, их сосут под партой на уроках или обменивают на карандаши, браслеты из бисера, бумажных кукол и все такое прочее. Если одной девочке нравится другая, она угощает ее лимончиком. А если наоборот, злится на нее, то стоит рядом и демонстративно сосет цукат, не предлагая даже попробовать. Все угощают друг дружку по очереди, и я съела уже много-много цукатов, но сама еще ни разу никого не угощала, хоть и должна была, ведь это – долг чести, сама понимаешь».
« На следующий день Эми опоздала в школу, но при этом не смогла устоять перед искушением и продемонстрировала одноклассницам – с вполне понятной гордостью – покрытый пятнами сиропа пакет из коричневой бумаги, который потом спрятала в самый дальний уголок собственной парты. Уже через несколько минут ее ближайшее окружение узнало о том, что Эми Марч принесла в школу двадцать четыре восхитительных лимончика (один она съела по дороге), которые и собирается раздать подругам».
В книге Луизы Олкотт, которая лежит сейчас на моем столе (Москва, «Планета детства» «Издательство Астрель» АСТ, 2000, серия «Любимые книги девочек», перевод с английского А.Иванова, А.Устиновой) старшая сестра Мег, давая Эми деньги на покупку лакомства, прямо называет «лимончики» конфетами. ( «Зачем, скажи на милость, тебе конфеты?»)
А в принадлежащей мне книге Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка»( Лениздат, 1998 г.. перевод с английского М.Ю. Батищевой, серия «Книги для души») этот, вышеприведенный эпизод выглядит еще уютнее за счет разных деталей, например, вместо слов «зажигаю лампу и читаю, читаю, читаю!» написано « зажигаю у себя под локтем студенческую латунную лампу и читаю, читаю, читаю.» И конечно, «лимончки» в этом отрывке имею свое привычное значение – « «И в следующий раз, когда кто-нибудь упомянет о «лимонных цукатах», я буду знать, о чем речь!»
Так то, читая про «маринованные лимоны» я тоже буду понимать, что речь идет о лимонных цукатах, пропитанных сиропом, которые можно менять на цветные карандащи и бумажных куколок и дарить друзьям в знак душевного расположения!
А вообще-то я хотела рассказать про вторую по старшинству из сестер Марч, Джо и ее друга Лори! А вначале собиралась поразмышлять над странной и грустной историей любви Динни Черрел и Уилфреда Дезерта, а так же Флер и Джона Форсайтов.




Другие статьи в литературном дневнике: